— Как сказали бы наши славные предки, вчера ты произвела настоящий фурор. Ты была настоящей королевой бала, все гости тобою восхищались. Мне как отцу это лестно. Думаю, что дело тут не только в переодевании, но и в твоем врожденном аристократизме, воспитании и умении вести себя в обществе. И это приятно вдвойне, ведь в твоем триумфе есть и моя скромная заслуга. Конечно, не следует чрезмерно хвалить собственную дочь… Надеюсь, ты понимаешь, что, несмотря на успех, тебе не следует забывать о скромности и благоразумии?

Лорд Роуэлл устремил на дочь проницательный взгляд, словно желая удостовериться, что успех, до которого в действительности ей не было никакого дела, не вскружил Фелисии голову и не превратил ее в легкомысленную тщеславную особу. Фелисия постаралась ответить серьезным взглядом, насколько это было возможно. Пространные проповеди отца немного сердили и одновременно смешили девушку, так что ей было трудно сохранять хладнокровие. Но все же Фелисия была довольна, что отец, по крайней мере сейчас, избежал обсуждения «молодого мистера Блэкли».

— Мне тоже очень понравился вчерашний прием, — сказала Фелисия, надеясь, что их беседа подходит к завершению. — И я рада, что мы пригласили столько гостей.

Лорд Роуэлл удовлетворенно кивнул. Фелисия уже собралась сказать, что ей пора бежать на ее курсы, но тут отец вновь заговорил.

— А возвращаясь к молодому Блэкли, я хотел бы сказать тебе следующее.

Привставшая было Фелисия вновь опустилась на стул и мысленно застонала. Должно быть, все, что отец говорил до сих пор, было лишь вступлением. Отец не собирался отказываться от своих планов выдать Фелисию замуж за «образцового джентльмена».

— Как я уже говорил, я никоим образом не собираюсь влиять на твой выбор, — веско произнес лорд Роуэлл, в упор глядя на дочь. — Я лишь хочу, чтобы ты вышла замуж за человека, который сможет позаботиться о тебе и сделать тебя счастливой.

Фелисия промолчала. Сделать ее счастливой может лишь один человек. И вовсе не тот, которого имеет в виду отец.

— А кроме того, я хотел бы уберечь тебя от возможных охотников за твоим приданым. Я не так уж наивен, и прекрасно знаю, что вокруг любой хорошо обеспеченной молодой женщины вьется масса самонадеянных ничтожеств, стремящихся завладеть ее средствами.

Фелисия знала это не хуже отца, она ведь тоже не была наивной. Напрасно лорд Роуэлл беспокоился, что его дочь может оказаться жертвой предприимчивого альфонса. Фелисия научилась распознавать подобных субъектов с первого взгляда.

— Так вот, что касается молодого Блэкли… — отец немного помолчал, собираясь с мыслями.

— Я не хочу, чтобы у тебя сложилось впечатление, что я собираюсь подыскать тебе выгодную партию. И все же я хочу обратить твое внимание на то, что помимо прочих достоинств Джордж Блэкли располагает и немалыми средствами. Для благополучной семейной жизни это совсем не лишнее. — Он вновь ненадолго замолчал, видимо испытывая неловкость. — Но ведь ты понимаешь, что, если бы он был недостойным, непорядочным человеком, не могло бы быть и речи о том, чтобы он стал членом нашей семьи. — При этих словах лорд Роуэлл вопросительно посмотрел на дочь.

Фелисия решила, что теперь самое время воспользоваться ситуацией, чтобы прекратить этот тягостный разговор.

— Да, папа, я понимаю, — торопливо произнесла она и, не дав отцу вставить слово, добавила: — Мистер Блэкли не сделал мне предложения, да и я пока вовсе не стремлюсь замуж.

Лорд Роуэлл нахмурился, явно собираясь возразить, но Фелисия вновь его опередила.

— Извини, папа, но мне пора бежать! Я опаздываю на лекцию.

Не дав отцу опомниться, она быстро чмокнула его в щеку и чуть ли не бегом покинула комнату.

Лишь очутившись у ворот особняка Фэйрфаксов, Фелисия прекратила мысленно упражняться в изобретении обидных прозвищ для Джорджа Блэкли. Она была близка к тому, чтобы возненавидеть ни в чем не повинного молодого человека. Фелисия уже протянула руку к кнопке звонка, как вдруг услышала низкий мужской голос.

— К чему эти церемонии, мисс?

От неожиданности она резко обернулась и едва не врезалась лбом в плечо высокого темноволосого мужчины. Это был не кто иной, как Фред Понери, который смерил девушку высокомерным насмешливым взглядом. Впрочем, высокомерие немедленно уступило место уже знакомому Фелисии «раздевающему» взгляду. Фелисия поспешно отвернулась, а Фред с легким смешком преспокойно толкнул калитку и вошел в сад.

— Прошу вас! — Фред полуобернулся к Фелисии и сделал галантный жест, приглашая следовать за ним.

Вот уж действительно, не церемонится! Фелисии ничего не оставалось, как воспользоваться этим приглашением. Оставаться на улице и звонить, когда калитка открыта настежь, было бы нелепо.

Пропустив Фелисию в сад, Фред затворил калитку и направился вслед за девушкой. Фелисия почти физически ощущала на себе его пристальный изучающий взгляд.

В холле их встретила Саманта. Она улыбалась Фреду своей лучезарной улыбкой, но, заметив Фелисию, тотчас нахмурилась.

Фред подошел к Саманте, явно собираясь ее поцеловать. Она слегка отступила, указав ему глазами на Фелисию. Фред с легкой усмешкой взял Саманту под руку и повел ее на второй этаж. Саманта тоже оглянулась. На ее лице застыло недовольное выражение, но в глазах вспыхнуло беспокойство.

Фелисия немного замешкалась в холле, решив подождать, пока эти двое скроются из виду. Затем она медленно направилась в кабинет. Герберта в комнате не было, накануне он предупредил Фелисию, что первую половину дня проведет в архиве городской библиотеки.

Фелисия подсела к своему столу и принялась задумчиво перелистывать журнал для записей.

В дверях появилась миссис Ризби. Смерив Фелисию неприязненным взглядом, она произнесла:

— Только что приехал мистер Брукс, один из лучших клиентов мистера Фэйрфакса. Будьте так добры, мисс Роули, ответьте на интересующие его вопросы, а заодно свяжитесь с мистером Фэйрфаксом и предупредите, что его ожидает важный клиент.

Миссис Ризби произнесла эту тираду высокомерно и с явным удовольствием, ей нравилось отдавать Фелисии распоряжения. Домоправительница отступила от двери, пропуская в кабинет мистера Брукса, высокого улыбчивого мужчину средних лет. Фелисия уже не раз общалась с ним по телефону.

— Не желаете ли кофе, мистер Брукс? — осведомилась миссис Ризби.

— С большим удовольствием!

— А вы, мисс Роули? — поинтересовалась домоправительница куда менее любезным тоном.

— Да, пожалуйста, — отрывисто ответила Фелисия. С миссис Ризби она так и не подружилась. — Я сейчас же позвоню мистеру Фэйрфаксу и сообщу, что вы уже здесь, — поспешно сказала Фелисия, доставая из сумочки свой «эриксон».

— Вы очень любезны, но в этом нет необходимости, — произнес мистер Брукс, не переставая улыбаться. Он, видимо, был очень жизнерадостным человеком. — Я лишь хотел обсудить с мистером Фэйрфаксом некоторые детали, но если он занят, я вполне могу зайти в другой раз.

Фелисия неуверенно посмотрела на мистера Брукса. Герберт не раз говорил, что это действительно важный клиент, и он, Герберт, очень рад, что ему удалось его заинтересовать. Брукс был известным антикваром, его коллекция была одной из самых интересных в Англии, а возможно, и в Европе. Фелисии не хотелось, чтобы по ее вине Герберт упустил выгодного клиента, ведь Брукс может обратиться и к другому консультанту. В этот момент пришла горничная и принялась расставлять кофейник и чашки на столике у стены.

— Выпейте чашечку кофе, мистер Брукс, — предложила Фелисия, — а я пока позвоню мистеру Фэйрфаксу.

Мистер Брукс послушно сел в кресло и налил себе кофе.

— Как же я мог забыть! — воскликнул Герберт, услышав фамилию клиента. — Мисс Роули, будьте так добры, уговорите его подождать. Я буду дома буквально через четверть часа. В крайнем случае через двадцать минут.

Фелисия вежливо передала просьбу Герберта мистеру Бруксу, тот с готовностью согласился подождать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: