И тут подал голос сам Джордж Блэкли.

— Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка.

Лорд Роуэлл с вопросительной улыбкой посмотрел на молодого человека.

— Ошибка? — переспросил он.

— Я говорил а другой вашей дочери, сэр, — пояснил Джордж.

Лицо лорда Роуэлла внезапно окаменело.

— Что вы такое несете, молодой человек?! — сердито спросил он. — У меня нет никакой другой дочери. Фелисия Роуэлл сейчас перед вами, и она моя единственная дочь!

Джордж побледнел еще сильнее, его руки задрожали, он едва не выронил букет. Фелисии было жаль молодого человека, и в то же время эта нелепая сцена ее забавляла. Она-то знала, в чем дело — отец, похоже, забыл эту сцену с переодеванием. К тому же он наверняка был уверен, что после приема Джордж и Фелисия несколько раз встречались.

— Но, сэр, — возразил Джордж, — ведь ту девушку, что была рядом с вами на приеме, вы представили как свою дочь. Кто же была та девушка?

Лорд Роуэлл сделал резкий негодующий жест.

— Судя по всему, вы не в своем уме! — вскричал он. — Рядом со мной была моя дочь, и сейчас она перед вами!

Фелисия с тревогой заметила, что лицо отца порозовело от гнева.

— Папа! — примирительно начала она, но лорд Роуэлл не обратил внимания на реплику дочери.

— Вы же сами не отходили от нее весь вечер, а теперь спрашиваете меня о какой-то неведомой девушке! — Лорд Роуэлл казался не на шутку рассерженным. Он все более возвышал голос.

— Но та девушка выглядела совсем по-другому, — не сдавался Джордж Блэкли. Его, видимо, вовсе не испугал гнев предполагаемого будущего тестя.

Отец Фелисии глубоко вздохнул и покачал головой. Он, видимо, отчаялся достучаться до рассудка своего собеседника.

— Вы казались мне здравомыслящим человеком, мистер Блэкли. — Лорд Роуэлл, как ни странно, говорил вполне спокойно, в его голосе появились даже нотки сожаления. — Видимо, я поторопился, дав согласие на ваш брак с моей дочерью.

— Но это совсем не та девушка, которой я собирался сделать предложение! — заявил Джордж Блэкли, призвав на помощь всю свою решимость.

Лорд Роуэлл плотно сжал губы, так что они превратились в сплошную линию. Фелисия, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, с беспокойством наблюдала за отцом. Она поняла, что отец крайне рассержен, и бросила умоляющий взгляд на Джорджа.

— Всякому терпению рано или поздно приходит конец. — Лорд Роуэлл говорил отрывисто, было видно, что ему стоит немалых усилий сохранять хладнокровие. — Вы ведете себя в высшей степени нелепо. Я бы даже сказал, недостойно.

— Но, лорд Роуэлл… — Джордж, видимо, хотел сказать что-то в свое оправдание, но отец Фелисии решительно пресек эту попытку.

— Я никому не позволю безнаказанно оскорблять мою дочь! — заявил лорд Роуэлл. — Вы являетесь в мой дом и устраиваете нелепый балаган! Извольте немедленно удалиться!

Лицо Джорджа стало совершенно несчастным, Фелисия, стоя подле отца, молча кусала губы. Если бы она только знала, к чему приведет ее вполне невинная выдумка с переодеванием!

— Я приношу свои извинения, если невольно обидел вас и вашу дочь. Я этого не хотел, — произнес Джордж Блэкли. — Но, к сожалению, Фелисия вовсе не та девушка, на которой я мечтал жениться.

Взгляд лорда Роуэлла, который он метнул при этих словах на Джорджа, не сулил ничего хорошего. Он собрался было ответить, но тут…

— Конечно нет! — прозвучал мужской голос, и все трое обернулись к двери.

В этот момент в гостиную входил Герберт Фэйрфакс, одетый в строгий темный костюм.

— Зато это именно та девушка, на которой мечтаю жениться я, — заявил Герберт, не дав им опомниться.

Подойдя к отцу Фелисии, который застыл с ошеломленным видом, Герберт сказал с учтивым поклоном:

— Прошу прощения, лорд Роуэлл, что я пришел без приглашения, но у меня была очень веская причина не откладывать визит.

Фелисия во все глаза смотрела на Герберта. Она чувствовала, как ее щеки заливает краска, а на лице появляется счастливая улыбка. Джордж Блэкли удивленно покосился на нее, но что ей было за дело! Ведь Герберт только что сказал…

— Мистер Фэйрфакс, если не ошибаюсь? — Лорд Роуэлл вновь обрел способность говорить. — Очень рад! Чему обязан?

Видимо, из-за волнения лорд Роуэлл не обратил внимания на фразу, которую произнес Герберт, входя в гостиную. Или попросту не расслышал. Зато сама Фелисия хорошо ее расслышала. Даже очень.

— Простите мне мою дерзость, лорд Роуэлл, — почтительно произнес Герберт, — но я люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки. Если, конечно, мисс Роуэлл не возражает. — Произнося последнюю фразу, Герберт с улыбкой и легким поклоном повернулся к Фелисии.

Фелисия стиснула руки и неотрывно смотрела в лицо Герберту. От волнения она не только не могла произнести ни слова, ей было попросту трудно дышать.

— Но позвольте, мистер Фэйрфакс, — начал лорд Роуэлл, — ведь вы, насколько я знаю…

Он запнулся, но Герберт пришел ему на помощь.

— Вы хотите сказать, что я женат? Должен пояснить, что на днях был завершен мой бракоразводный процесс. Так что теперь я свободный человек и вполне могу просить руки вашей дочери.

Лорд Роуэлл задумчиво сдвинул брови.

— Ваш развод… Да, я вроде бы что-то слышал… — Он сделал несколько шагов по гостиной, затем вновь вернулся и стал подле Герберта. — И все же не слишком ли вы торопитесь? — спросил он, пристально глядя Герберту в глаза. — Ведь вы совсем недавно переехали в Эксетер, а с моей дочерью вообще знакомы несколько дней от силы.

Герберт хотел было ответить, но Фелисия метнула на него испуганный умоляющий взгляд. Что, если Герберт заявит, что она почти месяц работала в его доме в качестве секретаря?! Отец снова начнет бушевать, и ничего хорошего из этого не выйдет.

Герберт перехватил взгляд Фелисии и лукаво улыбнулся.

— Мне хватило бы и нескольких часов, чтобы убедиться, что ваша дочь — настоящее сокровище, — галантно произнес Герберт.

На это лорд Роуэлл оказался не в силах что-либо возразить. А Герберт тем временем извлек из внутреннего кармана маленькую бархатную коробочку.

— Это фамильный перстень, — пояснил он, осторожно взяв руку Фелисии и надевая ей на палец кольцо с великолепным рубином. — Теперь он будет принадлежать новой леди Фэйрфакс. Если, конечно, милорду будет угодно дать согласие на наш брак.

С этими словами Герберт наклонился и с глубоким почтением поцеловал руку Фелисии. В комнате воцарилось молчание. Фелисия переводила взволнованные блестящие глаза с Герберта на отца. Неужели все это происходит на самом деле? Фелисии казалось, что стоит ей только поверить, что Герберт сделал ей предложение, как ее сердце разорвется от счастья. Ведь менее часа назад она места себе не находила от тревоги и неизвестности. Фелисия опустила глаза, глядя на перстень на своем безымянном пальце. В ярком солнечном свете, падавшем из огромного окна, великолепный камень переливался глубоким красным цветом.

— Что ж, у меня нет причин для отказа, — заговорил вдруг лорд Роуэлл. — Я вижу, вы достойный джентльмен, и если моя дочь… — Он замолчал и перевел вопросительный взгляд на Фелисию.

— Я согласна, — ответила Фелисия полушепотом. На большее она сейчас была неспособна.

— В таком случае, я буду рад видеть вас своим зятем, — завершил лорд Роуэлл. — А теперь, я полагаю, нам следует отпраздновать помолвку.

Лорд Роуэлл подошел к стене, где находилась кнопка для вызова слуг.

— Позвольте и мне вас поздравить.

Фелисия обернулась — Джордж Блэкли с взволнованной улыбкой протягивал ей букет орхидей. Надо же! Они совсем забыли о Джордже. А ведь он все время был здесь.

— И примите мои извинения за неприятные минуты, которые я вам доставил. — Джордж поцеловал руку Фелисии так же почтительно, как минуту назад Герберт.

Фелисия улыбнулась. Теперь вся сцена с его сватовством показалась трогательной и немного комичной. А ведь он и вправду очень милый молодой человек. Фелисия с благодарностью приняла букет. Герберт также не оставил без внимания присутствие Джорджа.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: