— А ведь мы с вами знакомы! — весело сказал он, протягивая Джорджу руку. — Поскольку вы оказались столь любезны, что уступили мне роль жениха, позвольте предложить вам быть шафером на нашей свадьбе.
Все трое рассмеялись, и даже лорд Роуэлл сдержанно улыбнулся. К нему вновь вернулось прекрасное расположение духа. Он больше не думал сердиться на Джорджа за его незадачливое сватовство.
Тут подоспела горничная с подносом, уставленным бокалами с шампанским.
— За будущую леди Фэйрфакс! — провозгласил Герберт. Все с готовностью поддержали этот тост.
Лорд Роуэлл сдержанно поздравил жениха и невесту и тактично удалился, сославшись на то, что ему необходимо заняться делами. Вместе с ним ушел и Джордж Блэкли. Фелисия видела, что он продолжает недоумевать — куда же девалась та девушка, которая раз и навсегда покорила его сердце?
— Как ты могла сбежать от меня? — спросил Герберт, едва они остались одни в гостиной.
Фелисия подняла на него глаза. Неужели этот мужчина, любовь к которому затмила от нее весь мир, скоро станет ее мужем? Она сделала шаг к нему и спрятала лицо у него на плече.
— Неужели это правда? — только и смогла проговорить Фелисия, едва понимая, что именно она спрашивает.
Герберт обнял ее и прижал к себе. Даже не глядя ему в лицо, Фелисия поняла, что он улыбается.
— Я люблю тебя, я все время о тебе думаю с тех пор, как увидела тебя тогда, в Лондоне! — Фелисия говорила порывистым шепотом и так горячо, словно Герберт ей возражал, а она стремилась убедить его во что бы то ни стало. — Но я не могу поверить, что и ты испытываешь такие чувства ко мне. Тебя так долго не было!
В последнюю фразу Фелисия вложила всю боль отчаяния, которую ей довелось пережить после расставания с Гербертом на острове Ланди.
— Как видишь, я появился вовремя, чтобы помешать тебе выйти замуж за другого! — Его голос звучал немного насмешливо, но руки ласково обнимали Фелисию.
Герберт наклонился к ее лицу и несколько раз поцеловал в щеки, губы, глаза. От его поцелуев Фелисию охватила горячая волна блаженства. Ей хотелось унестись с Гербертом далеко-далеко. Она так долго этого ждала…
— Как ты можешь сомневаться в моих чувствах? — тихо проговорил Герберт, и теперь его голос звучал серьезно. — Неужели ты не понимаешь, что я не могу без тебя жить?! Теперь я уверен, что раньше никогда не любил по-настоящему.
Фелисия еще крепче прижалась к Герберту. Его слова звучали как волшебная музыка, и все же ее мучил один вопрос.
— Но ведь ты смирился с тем, что я уехала? — Фелисия вновь подняла на него глаза. — Ты мне даже ни разу не позвонил. А я так ждала…
— Смирился? — подхватил Герберт. — Ничего подобного! В то утро я не мог поверить, что ты сбежала. Я надеялся, что ты просто решила прогуляться по берегу, хотя и понимал, что просто обманываю самого себя.
— Почему же ты не приехал? — прошептала Фелисия.
Герберт ответил не сразу.
— Я мог бы ответить, что не хотел появляться в Эксетере до тех пор… Ну ты понимаешь.
Фелисия поняла, что Герберт говорит о разводе.
— Но это было бы не совсем верно, — продолжил он. — Главное, я понял, что в тот момент тебе самой хотелось уехать. Тебе нужно было побыть вдали от меня, чтобы еще раз все обдумать. Ты ведь и тогда сомневалась в моих чувствах, моя недоверчивая принцесса!
Фелисия слушала, изумленно распахнув глаза. Герберт, оказывается, понимает ее лучше, чем она сама!
— А ты сам? — спросила она. — Когда ты решил сделать мне предложение?
Герберт чуть улыбнулся.
— Может быть, в тот момент, когда ты чуть было не бросилась в волны, чтобы спасти альбатроса, — задумчиво проговорил он. — А теперь я думаю, что с самого начала знал, что ты будешь играть в моей жизни куда более важную роль, чем просто ассистентка. — Он вновь крепко обнял Фелисию. — Как бы там ни было, но, уезжая с острова, я твердо знал, что непременно сделаю тебе предложение. Правда, у меня это вышло немного старомодно…
— Это было чудесно! — перебила его Фелисия. — Я и вправду почувствовала себя принцессой. — И она с улыбкой добавила: — Хотя я всего лишь скромная баронесса.
— Скоро станешь графиней, — заверил ее Герберт, и они оба расхохотались.
— Как странно это звучит в наше время — принцесса, барон, граф, — задумчиво произнес Герберт. — Трудно представить, что до сих пор есть люди, которые придают значение титулам.
Фелисия только вздохнула. Она знала по меньшей мере одного человека, который всегда будет придавать им первостепенное значение.
— Ты подумала о своем отце? — Похоже, Герберт умел понимать ее без слов.
Фелисия кивнула.
— Ты был прав, он действительно мечтал выдать меня замуж за образцового джентльмена.
Герберт рассмеялся.
— Не знаю, подхожу ли я под это определение, но постараюсь его не разочаровать!
19
По настоянию Фелисии свадьба была очень скромной. Фелисия в серебристо-белом подвенечном платье, которое перешло к ней от матери (это было единственное условие, на котором настаивал отец), счастливо улыбаясь, остановилась на пороге дома под руку с Гербертом. Теперь это будет их дом — Фелисии и ее мужа.
Герберт подхватил жену на руки и перенес через порог. Гости восторженно зааплодировали. Больше всех старалась Нэнси. Именно она ухитрилась поймать роскошный букет невесты, когда Фелисия, размахнувшись, с радостным смехом швырнула его в толпу гостей.
Шафером, как и предполагалось, стал Джордж Блэкли, который время от времени бросал на Нэнси внимательные удивленные взгляды. Казалось, он хотел задать девушке какой-то вопрос, но не решался. Нэнси, заметившая эти робкие знаки внимания, лишь лукаво улыбалась и опускала длинные темные ресницы.
Пока гости, возбужденно переговаривавшиеся между собой, заполняли роскошно убранный зал, Фелисия поднялась на второй этаж в приготовленную для нее комнату. Ей хотелось немного отдохнуть и заодно освежить лицо и поправить прическу. Нэнси увязалась за ней.
— Миленькая комнатка! — воскликнула Нэнси, с любопытством оглядывая небольшую, но очень уютную спальню. — Ты уже перевезла свои вещи?
— Да, я решила, что так будет лучше, — отозвалась Фелисия, поправляя перед зеркалом тончайшую фату. — Хочу, чтобы после свадьбы у меня было как можно меньше хлопот.
Но Нэнси, похоже, ее не слушала. Подругу занимали совсем другие мысли, которыми она не замедлила поделиться с Фелисией.
— Послушай, — начала она заговорщическим полушепотом, — этот шафер, ну Джордж, все время так странно на меня смотрит.
Фелисия удивленно покосилась на подругу.
— Он тебе нравится? — внезапно спросила она.
— Ну, — Нэнси пожала плечами, — в общем-то он ничего. Довольно симпатичный. Думаю, у нас могло бы что-нибудь получиться.
— Тогда у меня для тебя кое-что есть, — заявила Фелисия, подходя к шкафу. — Причем что-то такое, благодаря чему все получится наверняка.
Нэнси недоуменно уставилась на подругу, но та уже извлекла из шкафа серебристо-сиреневый шарф.
— Что это? — удивилась Нэнси. — Очень милый шарфик. Наверное, безумно дорогой. Но чем он может помочь?
— Тсс! — Фелисия приложила палец к губам. — Не мешай, а то все испортишь.
Нэнси послушно замолчала, во все глаза глядя на подругу.
В дверь робко постучали.
— Одну минуту! — отозвалась Фелисия, набрасывая на голову подруги шарф и проворно сооружая нечто вроде головного убора.
— Фелисия, что ты делаешь? — изумленно спросила Нэнси.
— Увидишь! — отозвалась Фелисия и подвела Нэнси к зеркалу. — Ну, что скажешь?
Нэнси повертелась перед зеркалом, оглядывая себя со всех сторон.
— По-моему, мне идет. Ладно, пойдем, нам пора. Слышишь, кто-то стучит?
Действительно, робкий стук вновь повторился. У Фелисии не было никаких сомнений в том, кто окажется за дверью.
— Я хотел сказать, что ваш отец… — Джордж Блэкли изумленно уставился на Нэнси. — Просит вас поскорее вернуться к гостям, — все же сумел он закончить фразу не отводя глаз от Нэнси.