А, кроме того, чтобы язык был действительно всеобщим, он ведь должен быть не только нейтральным, т. е. не принадлежать никому, но еще и легким! К пониманию этих простых истин люди пришли давным–давно.
Как общаться гладиаторам?
Еще во II в. до н. э. Клавдий Гален, врач гладиаторов, ставший выдающимся медиком, создал систему знаков для общения людей. Эти проблемы волновали и Восток. В ĈI в. арабский шейх Мохиэддин, по свидетельству историков, разработал проект межплеменного языка.
О всеобщем идеальном языке идеального общества мечтал в темнице Томмазо Кампанелла (1568–1639), изложивший свои раздумья о грамматике общего для всех разумного языка в своей «философской грамматике».
Одним из самых больших бедствий общественной жизни считал различие языков великий рационалист Вольтер.
Интересно высказывание Ренэ Декарта, который полагал вполне реальным создание такого языка, «который был бы очень легок для изучения, произношения и письма и, что самое главное, который мог бы помогать суждениям…» (будто предвосхищая появление Эсперанто!). И далее: «Итак, я полагаю, что такой язык возможен, и что можно установить науку, от которой он зависит; с его помощью крестьяне смогут судить о сущности вещей лучше, чем это делают ныне философы…»
С тех пор история знает уже сотни попыток создания международного языка, и серьезных, и курьезных.
Во второй половине ĈIĈ в. над проблемой создания всеобщего языка все чаще стали задумываться известные лингвисты. Первым из авторитетных филологов, не усмотревших ничего предосудительного в определении «искусственный» в отношении к языку будущего, был М. Мюллер, виднейший английский филолог, академик: «Такой искусственный язык может быть гораздо правильнее, гораздо совершеннее и гораздо легче для изучения, чем любой из естественных языков человечества».
Рождались и умирали всевозможные проекты всеобщего языка… Это было подобно тому, как рождалась идея полетов — от копирования крыльев птиц до первых летательных аппаратов тяжелее воздуха — через отрицание, насмешки, непонимание, непризнание в принципе такой возможности — до заоблачных взлетов, до триумфа человеческого гения! Впрочем, в нашей истории мы только на пути к триумфу, а, как известно, к звездам пробиваются сквозь тернии…
В 1880 г. в Констанце был опубликован проект языка Волапюк. Автором проекта был католический прелат И. М. Шлеер, знавший 40 языков (а по некоторым сведениям даже до 70!), и, казалось бы, ему вполне должно было бы их хватить. Но однажды его охватила идея…
Слово «волапюк» на языке Шлеера означает «всемирный язык». Проект в самом деле получил широкое распространение, чему способствовали относительно простая грамматика (если не считать сильно усложненной системы спряжения, позволявшей получать до 700 форм от одного глагольного корня), а, главное, все усиливавшаяся потребность в международном средстве общения. Словарь опирался в основном на английскую, отчасти латинскую, немецкую и французскую лексику, но при этом заимствованные слова изменялись до неузнаваемости. Лишь острой нуждой в языке–посреднике можно было объяснить то, что этот во многом несовершенный язык обрел много сторонников — в 1889 году в мире существовало 283 волапюкских общества, выходило на этом языке 25 журналов, насчитывалось свыше тысячи дипломированных учителей. Разумеется, были и противники, и насмешники: само слово представлялось смешным, и, если помните, один из комических персонажей оперетты И. Кальмана был даже наделен этим именем…
/Проект композитора Ж. Ф. Сюдра «Сольресоль» отличался тем, что позволял передавать информацию и словами, и музыкой, и даже — красками!.. Сюдр составил слова из различных комбинаций нот (интересно получается, когда люди пытаются свои разные увлечения объединить в одно! В данном случае, очевидно, Сюдра увлекали и музыка, и лингвистика). «Я» на языке Сольресоль звучит как доре, «ты — вы» — доми, «я люблю» — доре миляси… слова этого языка могут писаться буквами, первыми семью арабскими цифрами, нотами, произноситься или петься, исполняться на музыкальном инструменте, сигнализироваться флажками, воспроизводиться семью цветами радуги!
Проект был отмечен дипломами, призом в 10000 франков на Международной выставке в 1851 г. в Париже и почетной медалью Всемирной выставки в Лондоне 1862 г./
В то же время не прекращались попытки создания вспомогательного языка путем упрощения естественных языков.
Все они остались музейными экспонатами, кроме одного — Эсперанто.
Надежда
Напомним, что Эсперанто был создан более ста лет назад. Его автор, врач–окулист по профессии и лингвист по призванию, Людовик Заменгоф стал первым, кто понял, что живым и полнокровным может стать лишь такой искусственный язык, который вбирает в себя все ценное и разумное из естественных. И в этом аспекте слово «искусственный» относится к Эсперанто довольно условно.
Язык, претендующий на звание международного, должен быть нейтральным, т. е. никому не принадлежать, быть легким, доступным для каждого, благозвучным, с простой грамматикой, но богатой лексикой, гибким, легко вбирающим в себя все новое и адаптирующим под свою систему…
Всем этим требованиям и удовлетворяет проект, который составил д–р Л. Заменгоф.
Запомните год 1887! Именно в этот год, как сказал поэт, «в мир был брошен язык Эсперанто».
Брошен и подхвачен! Среди адептов нового языка — такие выдающиеся ученые, писатели, деятели как Л. Толстой, Р. Тагор, Р. Роллан, А. Барбюс, Жюль Верн, А. Пуанкаре, Р. де Соссюр, У. Рамсей, М. Горький, Н. Хикмет, К. Циолковский… Среди тех, кто подписал петицию в ООН о применении Эсперанто, было 1607 лингвистов. 27 выдающихся членов Французской Академии назвали Эсперанто «шедевром логики и простоты». Само слово «Эсперанто» в переводе означает «надеющийся». Именно так, «Doktoro Esperanto» — доктор Надеющийся, подписался Л. Заменгоф под первым учебником Эсперанто. Он надеялся не только на успех языка, но гораздо на большее — что международный язык будет способствовать объединению людей во всем мире…
Грамматика Эсперанто имеет 16 основных правил и ни одного исключения. Словарь Эсперанто состоит из корней интернациональной лексики, т. е. слов входящих во многие, прежде всего, европейские языки. Без перевода вы сможете понять слова: ekrano, domo, disko, ananaso, telefono, fabriko и т. д. Подсчитано, что для русских около трети словарного запаса Эсперанто понятны без перевода. В Эсперанто все как пишется, так и произносится. Ударение всегда падает на предпоследний слог.
Проект Заменгофа привлек внимание, и вскоре по всему миру стали образовываться объединения эсперантистов.
«Заменгоф — прямой потомок мифического Прометея. Тот принес на землю огонь, украв его у божества. Заменгоф дал людям средство для разжигания душевного огня, способного согреть сердца миллионов на всех широтах земли.
Заменгоф создал себе нерукотворный памятник, вечный!..
Титанический труд Заменгофа не пропадает. Эсперанто — язык будущего, и не столь отдаленного. Великое дело совершил Людвиг Заменгоф!»
Творение Заменгофа было принято современниками с восторгом.
В 1888 г. на Эсперанто было переведено первое литературное произведение — «Метель» А. Пушкина. (Сейчас литература на Эсперанто, оригинальная и переводная насчитывает десятки тысяч томов).
Первый в России кружок Эсперанто возник в Одессе в 1889 г. В 1891 г. в Москве было основано первое в России общество эсперантистов «Эсперо».
Одним из первых эсперантистов был выдающийся русский композитор С. Танеев, учитель Скрябина и Рахманинова. С. Танеев написал музыку Эсперанто–гимна, вел на этом языке свой дневник.
С 1903 г. членом Эсперанто–клуба в Амьене (Франция), его почетным президентом был Жюль Верн.