Карты в основном изображали саму Монтераверде. Моргана изумилась, увидев, что эта страна на самом деле гораздо больше, чем она думала. Горы покрывали ее не всю – вдоль тихоокеанского побережья тянулась длинная полоса земли, были здесь и прибрежные равнины с температурой воздуха почти такой же, как в Англии, за исключением лишь зимних снегов. Столица Куэра-Нова располагалась на одной из таких равнин и оказалась довольно широко раскинувшимся городом, в котором проживало две трети всего населения страны.

Она нашла и подробнейшие карты Куэра-Новы, и карты той долины, где сейчас находилась. Моргана развернула одну из них и с интересом рассматривала, водя пальцем вдоль реки и пытаясь точно отыскать место гасиенды О Халкао. Но это оказалось трудно, так как она почти не знала местности, и девушка уже почти пожалела, что отвергла предложение Луиса совершить вместе с ним конную прогулку по долине, на которую он приглашал ее сегодня утром.

На карте она заметила какие-то непонятные отметки, и Моргане стало интересно, чтобы они могли обозначать. Значки были разбросаны по низким холмистым районам долины, и к ним были проложены паутинки дорог. Может быть, это шахты? Луис утром говорил, что только что вернулся с шахты. Что это за шахты и почему им надо было вообще что-то добывать? Моргана покачала головой. С тех пор как она оказалась в Ла-Нава, вопрос за вопросом вставали перед ней, и ни на один из них она не находила ответа.

В конце концов Моргана решила, что ей лучше пойти и лечь спать, вместо того чтобы ждать здесь и изнемогать от этих загадок, не зная к тому же, в каком настроении вернется Луис. Он был самой неразрешимой загадкой, и она даже боялась думать об их отношениях. Все эти мысли будили столько тревог в глубине се души и порождали страшное чувство безнадежности и недоступности...

На следующее утро, открыв глаза, Моргана поняла, что проснулась намного раньше, чем вчера. Воздух в комнате был еще по-утреннему прохладен, и так как девушка накануне вечером сбросила платье и спала в комбинации, то еще какое-то время понежилась под одеялом, прежде чем окончательно проснуться и вылезти из теплой постели.

Бесцельно рассматривая комнату, она вдруг резко приподнялась на локте, в изумлении уставившись на свои чемоданы, стоявшие у кровати. Кто их сюда принес? Значит, кто-то заходил в ее комнату, пока она спала, и поставил их здесь, но кто?

Шок от этой новости окончательно прогнал остатки сна, Моргана выскользнула из постели и радостно запрыгала к ним, на ходу отыскивая в сумочке ключи.

Как же замечательно было несколько минут спустя тщательно расчесать шелковистые волосы, как приятно вымыться ледяной водой и надеть свежее белье! Моргана выбрала брюки, так как они показались ей сейчас самой подходящей одеждой, и рубашку защитного цвета, с поясом, который стягивался на талии, – в таком снаряжении она почувствовала себя готовой почти ко всему.

Оставив остальную одежду в чемоданах, девушка уверенно пошла на кухню и застала там Лючию, которая как раз вынимала из огромной духовки ароматные горячие булочки. Та без улыбки оглядела Моргану и сказала:

– Вы сегодня рано, сеньорита. Еще нет семи.

Моргана решила не обижаться на резкость старушки.

– Да, – сказала она. – Я знаю. Вчера я довольно рано легла и чувствую, что хорошо выспалась и посвежела. Э-э... там у меня в комнате мои чемоданы. Это что... это Лу... то есть О Халкао их принес?

Лючия фыркнула и вытерла руки о свой длинный фартук.

– Это Мануэль привез их вчера вечером, – сказала она. – А я поставила к вам в комнату.

Моргана ощутила смешанное чувство облегчения и разочарования:

– Ясно.

- Вы голодны, сеньорита? – Лючия уперла руки в бока и критически ее разглядывала. Моргана невольно кивнула.

– Немного, – призналась она. – Эти булочки так вкусно пахнут.

Лючия, еще раз окинув ее безапелляционным взглядом, повернулась к плите и положила на тарелку две булочки, добавив к ним щедрую порцию масла, потом протянула тарелку Моргане и сказала, кивнув на стул за выскобленным столом:

– Садитесь. Сейчас налью вам кофе.

Моргана, не дожидаясь второго приглашения, принялась за еду. Все было очень вкусным, масло растаяло на горячей булочке и стекало по хлебу. Она как раз облизывала пальцы, прежде чем взять кружку с кофе, которую Лючия поставила перед ней на стол, когда на кухню через дверь с улицы вошел мужчина. Это был Рикардо Сальвадор, и он усмехнулся, увидев ее:

– О, сеньорита. Я вижу, вы получили свои чемоданы.

– Да. – Моргана не знала, нужно ли ей добавить «Спасибо», поэтому на всякий случай улыбнулась. – Я с таким удовольствием переоделась.

Рикардо кивнул:

– У вас такая красивая одежда, сеньорита, или вы позволите называть вас Моргана, как зовет вас мой брат?

Моргана покраснела:

– А что случилось с остальными пассажирами? Они, надеюсь, не остались на всю ночь в самолете?

Рикардо покачал головой, наливая себе кофе под одобрительным взглядом Лючии. Похлопав Лючию по плечу, он прошел мимо нее и сел за стол рядом с Морганой.

– Нет, их перевезли во временные помещения. Не беспокойтесь, Моргана, с ними все в порядке и о них позаботились. Поверьте мне, им гораздо спокойнее, когда вы не с ними.

Моргана поморщилась:

– Да, охотно этому верю. Однако этому вряд ли стоит удивляться в данных обстоятельствах. Ведь им кто-то сказал, что мне нельзя доверять.

– Да, знаю. Это я, – спокойно ответил Рикардо, отпивая из чашки.

Моргана невольно раскрыла глаза, не в силах поверить:

– Вы?

– Да. Я решил, что это будет самым удобным. В конце концов, мой брат не из тех людей, которые станут сносить подозрения в том, что вас увезли с самолета по причинам личного порядка.

Моргана покачала головой:

– Не понимаю.

– Луис – О Халкао – очень почтенный и уважаемый человек, он всегда должен оставаться вне всяких подозрений. То, что он привез вас с самолета в свой дом, – совсем не в его характере.

– Кажется, я начинаю понимать. – Моргана вздохнула. – Но зачем он так поступил?

Рикардо нахмурился:

– По каким-то неясным причинам, даже для меня. Мой брат, к сожалению, сам себе закон.

Моргана была в полной растерянности:

– Он считает, что вы знали, что я буду на этом самолете.

– Он прав. – Рикардо приподнял темные брови.

У Морганы появилось такое чувство, будто она все дальше и дальше заходит в темный лес.

– Так вы знали?

– Ну конечно. О, вам не из-за чего беспокоиться, мы угнали самолет не из-за вас, это было вынужденное преступление, но... как бы выразиться... то, что вы оказались в этом самолете, соответствовало некоторым еще и моим планам.

Теперь Моргана уже совершенно ничего не понимала.

– А зачем вам нужно было похищать меня? – воскликнула она.

Рикардо улыбнулся и развалился на стуле, откинувшись на спинку:

– У меня были на то причины.

– Вы намеренно мучаете меня.

Он изобразил возмущение:

– О нет, Моргана. Поверьте мне, в свое время я вам все объясню.

– Когда? Сколько еще я здесь пробуду?

Тут Рикардо вздохнул с сожалением:

– О, вот этого я не могу сказать. Девушка беспомощно уронила руки.

– Прошло уже почти двое суток с тех пор, как прервалась радиосвязь с самолетом. Мой отец с ума сойдет от беспокойства.

– О нет. Мы предприняли усилия, чтобы отправить в Рио радиограмму о том, что ваш самолет временно реквизирован и что все пассажиры и экипаж находятся в безопасности и чувствуют себя хорошо.

При этой новости Моргана почувствовала некоторое облегчение:

– Понятно.

Рикардо улыбнулся:

– Мы же не злодеи, Моргана, несмотря на то, что вам про нас наговорили. Куэрас – невольный подстрекатель нашего движения. Он и его марионеточное правительство. Надеюсь дожить до того времени, когда его повесят! – В голосе Рикардо послышалось настоящее, непритворное чувство.

Моргана допила кофе и встала. Она подошла к открытой двери и смотрела на покрытые травой холмистые склоны, на фоне которых белели домики. В утреннем воздухе тоненько позванивали колокольчики коз, пасшихся неподалеку. Высоко над ними в высокой туманной дали терялись пики высоких скалистых гор, опасных и загадочных, надежно укрывающих долину от незваного вторжения.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: