Русский перевод 1836 г. (и, видимо, немецкий оригинал) включил «только пять листков нью-йоркской газеты “The Sun”». Прилагаем перевод наиболее интересных фрагментов из шестой и финальной части публикации.
Нам, однако ж, не пришлось далеко искать обитателей этой «долины Триад». Непосредственно у внешней границы леса, окружавшего на расстоянии полумили возвышенность, где стоял первый из этих храмов, мы увидели несколько отдельных стаек существ, в которых мы сразу же признали наших крылатых друзей из Рубинового Колизея у озера Лонгрена. Настроив прибор для тщательного исследования, мы обнаружили, что почти все особи в этих группах были выше ростом, чем предыдущие, менее темного окраса и во всех отношениях представляли собой улучшенную разновидность лунной расы. Они были заняты, главным образом, поеданием большого желтого плода, похожего на тыкву, куски которого они разрывали пальцами и проглатывали с довольно грубоватой жадностью, отбрасывая кожуру. Маленькие красные плоды, похожие на огурцы, которые мы часто видели висящими на деревьях с широкой темной листвой, также лежали кучками в центре нескольких праздничных групп; но единственное, что они могли сделать с ним, это высосать сок, перекатывая плод между ладонями и откусывая кончик. Они казались в высшей степени счастливыми и даже учтивыми, ибо мы видели, как во многих случаях те, кто сидел ближе всех к грудам фруктов, отбирали самые крупные и яркие из них и бросали их дугообразно через круг какому-нибудь сидящему напротив другу или товарищу, извлекавшему пищу из тех, что были разбросаны вокруг него, каковых часто было немало. Поглощенные таким образом своими сельскими пиршествами или светскими беседами, они всегда сидели, упираясь коленями в дерн, и ноги их были равномерно сведены вместе в форме треугольника. По какой-то таинственной причине эта фигура была ими особенно любима, и мы заметили, что все группы или социальные круги располагались в этой форме, прежде чем рассеяться, что обычно делалось по приказанию индивидуума, который выходил в середину и поднимал руки над головой под острым углом. По этому сигналу каждый из сидящих вытягивал руки вперед так, чтобы образовать острый горизонтальный угол с концами пальцев. Но имелись и другие доказательства того, что эти существа были знакомы с порядком и подчинением. У нас не было возможности видеть их действительно занятыми каким-либо ремеслом либо искусством; насколько мы могли судить, они проводили свои счастливые часы, собирая различные плоды в лесу, поедая их, летая, купаясь и бродя по вершинам у пропастей. Но хотя они, очевидно, были высшими животными в этой богатой долине, они не являлись единственными ее обитателями. Большинство других животных, которых мы обнаружили в других местах, в очень отдаленных местностях, были собраны здесь; мы также открыли по меньшей мере восемь или девять новых видов четвероногих. Самым привлекательным из них был высокий белый олень с могучими раскидистыми рогами, черными, как эбеновое дерево. Мы несколько раз видели, как это изящное создание рысцой подбегало к сидящим стайкам полулюдей, которых я описал, и щипало траву рядом с ними без малейшего проявления страха с его или внимания с их стороны. Всеобщее дружелюбие, царившее между всеми классами лунных существ, и явное отсутствие всяких хищных или свирепых созданий доставляли нам самое утонченное удовольствие и вдвойне очаровывало картинами этого прекрасного ночного спутника нашего большого, но менее благорасположенного мира». <…>
Тщательно изучив эту поучительную долину и составив научную классификацию ее животных, растительных и минеральных творений, астрономы прекратили свои труды на ночь; труды скорее умственные, чем физические, и тяжелые про причине крайнего возбуждения, которое они естественным образом вызывали. На следующий день произошло необычайное событие, из-за которого телескоп совершенно вышел из строя почти на неделю, и к тому времени Луна уже не могла быть наблюдаема в этом месяце. Большая линза, которая обычно опускалась в течение дня и располагалась горизонтально, была опущена, как обычно, но неосмотрительно оставлена в перпендикулярном положении. Соответственно, на следующее утро, вскоре после восхода солнца, доктор Гершель и его помощники, доктор Грант и господа Друммонд и Хоум, спавшие в хижине, построенной неподалеку от обсерватории, были разбужены громкими криками голландских фермеров и одомашненных готтентотов (шедших со своими волами на сельскохозяйственные работы): «Большой дом горит!» Д-р Гершель вскочил с постели после короткого сна и, конечно же, увидел свою обсерваторию, окутанную облаком дыма. К счастью, она была густо покрыта изнутри и снаружи слоем штукатурки, иначе неизбежно была бы уничтожена вместе со всем ее бесценным содержимым; но, как бы то ни было, отверстие в пятнадцать футов в окружности было полностью выжжено в «отражательной камере», соединенной с ближайшей к линзе стороне обсерватории, ее полотне, на котором предстало так много чудес, что навечно останутся в истории человечества, и внешней стене. Солнечные лучи так сильно сконцентрировались в гигантской линзе, что загорелись и деревья, стоявшие у них на пути, а штукатурка на стенах обсерватории вокруг отверстия превратилась в синее стекло. Линзу почти тотчас повернули, и поскольку в нескольких сотнях ярдов протекал ручей, пожар был вскоре потушен; но уже нанесенный ущерб был не так уж и незначителен. Линзы микроскопа, к счастью, были сняты для очистки, но несколько металлических рефлекторов настолько оплавились, что оказались непригодными для использования. Из Капштадта со всей возможной быстротой были доставлены каменщики и плотники, и приблизительно через неделю весь аппарат был снова подготовлен к работе.<…>
«Только после новолуния в марте погода оказалась благоприятной для продолжения ряда лунных наблюдений, однако же доктор Гершель был так увлечен своими блестящими открытиями в южных созвездиях и составлением таблиц и каталогов новых звезд, что не смог воспользоваться несколькими последовавшими ясными ночами.
Но в одну из таких ночей мистер Драммонд, я и мистер Холмс сделали следующие открытия близ Залива радуги, о котором я ранее кратко упоминал. Этот вычурно названный залив является частью северной оконечности первого и недавно описанного мною великого океана, и обозначен на карте литерой О. Местность, которую мы исследовали в этот раз, в каталоге имеет нумера 6, 5, 8, 7, а главные горы, к которым прилагаются эти нумера, называются Атлас, Геркулес, Гераклид Verus и Гераклид Falsus. Еще дальше к северу от них расположен островной круг, называемый Пифагором и означенный цифрой 1; а еще ближе к линии меридиана находится горный край под литерой R, называемый Землей засухи, и другой под литерой Q, Земля инея; и действительно, название последнего, как бы теоретически оно ни было дано, не было совершенно неприменимо, ибо вершины очень высоких гор этого края были явственно покрыты снегом, хотя окружающие их долины изобиловали пышным плодородием середины лета. Область, которую мы впервые подробно осмотрели, была частью Гераклида Falsus (№ 7), и здесь мы нашли несколько новых образцов животных — все они были рогатыми и белого или серого цвета, — а также остатки трех древних треугольных храмов, давно лежавших в руинах. Оттуда мы пересекли страну на юго-восток, пока не достигли Атласа (№ 6), и там, в одной из благородных долин у подножия этой горы, мы обнаружили весьма превосходный вид Vespertilio-homo. По своему росту они не превосходили тех, что были описаны выше, но обладали несравненно большей красотой и казались нам едва ли менее прекрасными, чем изображения ангелов, созданные самыми выдающимися школами живописцев. Их социальный строй, казалось, регулировался законами или церемониями, точно такими же, как в долине Триад, но произведения искусства были более многочисленными и отличались мастерством, которое сочли бы непредставимым все, не видевшие этого своими глазами. Поэтому я предпочел бы, чтобы первый подробный рассказ о них появился в собственном труде д-ра Гершеля, посвященном естественной истории этой планеты»[7].
Пер. М. Фоменко
«Новейшие открытия д-ра Джона Гершеля в лунном мире». Немецкая литография.