Еще более загадочным было отношение лорда Чарльза к неожиданному исчезновению майора. Отъезд Брина не был экспромтом, потому что его появления ждали на нескольких приемах, и он отправил их устроителям письма с извинениями по поводу своего отсутствия.
– Не стоит беспокоиться, моя дорогая, – сказал он, пожав плечами. – Если майора и видели выходящим из почтовой кареты, то, скорее всего, это означает, что он поехал к себе домой.
– Это приходило мне в голову, сэр. Но почему сейчас? Он вернулся в Англию несколько недель назад. Разве не логичнее было бы съездить в Йоркшир до начала светского сезона? – Верити все еще была охвачена подозрением. – Здесь что-то не так.
– Возможно, ты права. Но давай не будем торопиться с выводами. Когда он в конце концов вернется, постарайся выяснить истинную причину его неожиданного отъезда из города. Но, как я уже говорил, у нас нет причин для беспокойства. Мне известно точное местонахождение нашего маленького французского друга, – продолжал лорд Чарльз, – и мои люди следят за его жилищем круглосуточно. Он не предпринимал никаких попыток уехать из Лондона, так что мы можем быть уверены в том, что ему пока не передали никакой информации.
Верити пришлось покинуть дом дяди, удовлетворившись этим. Поведение Брина было, мягко говоря, весьма странным, да и дядино удивляло. Если бы она не знала всего, она бы поклялась, что лорда Чарльза совершенно не интересует майор Картер. Но если это так, зачем же он просил ее не спускать глаз с майора?
Дверной молоток, стук которого эхом раздался по холлу, прервал ее размышления. Несколькими мгновениями позже дворецкий вошел в гостиную и сообщил, что ее хочет видеть какой-то джентльмен.
Верити страдальчески поморщилась. С момента ее появления в городе ей досаждал бесконечный поток молодых людей, устремившихся в дом ее тетушки. Наверное, ей должно было бы льстить такое внимание, и в какой-то мере так и было, но она не собиралась терять голову. Однако она не могла позволить себе никого обидеть и по этой причине никогда не отказывалась принять посетителя.
– Как его имя, Уоттс?
– Его имя Картер, мисс Хэркорт, – ответил из дверей глубокий голос, и Верити потребовалось все ее самообладание, чтобы не разинуть широко рот, увидев майора, входящего без приглашения к ней в комнату. Это было просто невероятно. Стоило ей подумать о нем или упомянуть его имя, как он тут же возникал невесть откуда!
– Майор! Какой неожиданный сюрприз! – Приветливая улыбка скрыла ее изумление. – А мне казалось, что вас нет в городе.
Он бросил на нее насмешливый взгляд.
– Следите за мной, мисс Хэркорт?
– Ничего подобного, майор. – Ее заливистый смех показался фальшивым даже ей самой. – Ваше отсутствие в городе замечается сразу и ввергает некоторых молодых дам в уныние.
– Судя по вашему цветущему виду, вы ничего подобного не испытывали, мисс Хэркорт.
Еще чего! – подумала Верити, но благоразумно промолчала.
– Как могу я относиться к их сэр? – широко улыбнулась она. – Мы с вами много лет знаем друг друга. Мы, похожи на брата и сестру!
– Это как раз то, что я пытался втолковать превосходному слуге вашей тетушки – он верно заметил, что вам не пристало принимать у себя джентльменов наедине. Могу ли я предложить вам в такое прекрасное прокатиться в экипаже?
Верити не могла упустить драгоценную возможность начать свое расследований и приняла его приглашение.
– Какие великолепные лошади! – восхитилась она после того, как майор отдал кучеру распоряжение вернуться на Беркли-сквер, а сам приказал лошадям трогать.
– Вы правы, мисс Хэркорт.
– Не помню, чтобы вы когда-нибудь лично правили экипажем до того, как отправились служить в армию. – Ответа не последовало. – Если мне не изменяет память, вы всегда ездили верхом.
– Я и до сих пор часто езжу верхом. Она не оставила без внимания удивленный взгляд, который он бросил на нее. – Но в городе... не очень уместно щеголять этим.
– Значит, вы приобрели эту пару лошадей, чтобы произвести впечатление в обществе, сэр?
– Не совсем так, нет.
Похоже, лошади действительно принадлежали ему.
– Давно они у вас? Где вы отыскали красивых животных?
– Ну и ну! Как много вопросов вы задаете! Можно подумать, что вы приняли мое приглашение исключительно ради того, чтобы подвергнуть меня допросу.
Брин оказался гораздо проницательнее, чем она думала. Придется действовать осторожнее.
– Ну что вы, майор! Все дело в том, что я и сама люблю проехаться по городу. Щегольнуть любят не только джентльмены.
– Не ждите, что я поддержу такое ваше безрассудство. – В голосе его прозвучали давно забытые строгие нотки, но прежде, чем Верити успела припомнить что-то, он снова заговорил своим обычным голосом: – Ваш дядя никогда мне этого не простит. Кстати, он просил передать вам привет. – Брин заметил торжествующее выражение, внезапно промелькнувшее в ее глазах. – Да, мисс Хэркорт. Я был в Йоркшире. – Его губы дрогнули. – Хотите узнать, что привело меня туда?
Медленно сосчитав про себя до десяти, Верити сказала:
– Нет. Я даже не собираюсь просить вас помочь мне купить пару лошадей, потому что уже вспомнила, что есть такое место – Тэттерсолл, где можно это сделать.
– Но это не место для леди, – возразил он.
– Так как же тогда, черт побери, может женщина приобрести себе приличных лошадей? – резко спросила Верити, разозлившись на дурацкие законы, направленные против незамужних женщин.
– Как я вижу, вы так и не научились обуздывать свой строптивый характер, мисс Хэркорт, – заметил Брин. – Я помню, как мой дедушка еще много лет назад говорил, что вам необходима твердая рука. Люций Редмонд слишком мягок.
Верити, прищурившись, взглянула на его точеный профиль. Почему, собственно, он то и дело отпускает в ее адрес какие-то колкости? Ну, нет, последнее слово останется за ней!
– Да полно вам, мистер Картер. Вы же знаете, что это неправда. Я прекрасно помню, как во время нашей последней встречи вы сказали, что ваш дедушка относился ко мне очень снисходительно и находил некоторые мои привычки очаровательными.
– Сдаюсь, мисс Хэркорт! – признался он с такой теплой улыбкой, что плохое настроение Верити улетучилось. – На вашем месте я бы, конечно, обратился за советом к кому-то, кто хорошо разбирается в лошадях.