Пистолет иль костер? Всё равно.
Черный остов — иль малая ранка…
Для избранников этого ранга
Честь жены, честь эпохи — одно.
Где по мраморному алтарю
Жилка мерзлая — Черная речка,
Там тебе — только нож да овечка.
Слышишь, чернь, это я говорю.
Я тебе говорю, воронье:
Весть о жертве, о жесте высоком
Ты встречаешь желудочным соком —
Ты всегда получаешь свое.
1956

464. «Уходишь… и с собой уносишь боль и муку…» Перевод A. Цыбулевского

Уходишь… И с собой уносишь боль и муку,
Как будто в сенокос работой увлечен.
Кто смеет поминать кончину и разлуку?
О, лишь сегодня ты воистину рожден!
Уходишь… Даль и близь. Сиянье. Переливы.
На блеск твоей косы немыслимо смотреть.
Кто смеет называть несчастным день счастливый?
Ты в тягость никому уже не будешь впредь.
Уходишь… Тем путем, не этим перепутьем,
Которым проплутал наперекор судьбе…
Кто говорит, что ты убог и бесприютен?
Отныне ты обрел убежище себе.
Уходишь… В добрый путь. И володей, и царствуй.
Завидней нет судьбы. И с нею заодно
Приветствует тебя влюбленное пространство,
Пристанищем тебе бессмертие дано.
1956

465. «И поблекла и позолотела…» Перевод В. Леоновича

И поблекла, и позолотела,
А промерзла — вовсю расцвела…
Тропку — ласточка — перелетела
И над бездной слепила крыла.
Высоты переполненный кубок,
Золотое руно октября.
Величавый обломок — обрубок —
Клен пылает — и пышет заря.
А кора у него камениста,
А листва у него молода
И прорезана нежно и чисто,
И пронзают ее холода.
Будто эти корявые ветви,
У развилки — тропа и тропа.
На зарю оглянись и помедли,
Как заря, как деревьев толпа.
Здесь преданья витают поныне
Над обрушенным утлым жильем,
Здесь бесплодные молят рабыни —
Две рабыни — о чреве своем.
Шум невидимого водостока:
Там речонка в бетоне узды,
Солнце выглянет с юго-востока
Из-за той вон кудрявой гряды.
…Смотрит клен на террасы Самадло,
На угрюмый зубец Кер-Оглы.
Не согнуло тебя — хоть сломало,
Навязало на память узлы.
Будет полдень достоин преданий:
Небольшое усилье ума —
И рванется дорога к Бетани —
Как дыханье, как выстрел — пряма!
Где красуется клен-перестарок —
С легкой ласточкиной крутизны —
Через весь крючковатый кустарник —
Так — летающие — спасены!
А по тропам сходя кропотливо,
Можно храма совсем не найти…
Бей, охотник, бездельник счастливый!
Лас-точ-ка, замирая, лети!
1957

466. «Смерть не смогла бы…» Перевод Г. Маргвелашвили

Смерть не смогла бы
С лирикой справиться.
Тверди и хляби
В честь ее — здравицей!
Тополи, грабы,
Ларикс сибирика —
Всё это ямбы,
Лирика, лирика!
1957

467. «Нет, друг мой, Георгий!..» Перевод К. Симонова

Нет, друг мой Георгий!
Не те уже годы,
Чтоб — няньки да няньки
Под видом народа.
Ему мы служили,
Ему и дослужим.
Ему! А не разным
Прохожим досужим.
1957

468. «Есть настоящий, сущий…» Перевод К. Симонова

Есть настоящий, сущий —
Души твоих книг читатель.
И есть — ему вслед ползущий
Книжных листов листатель.
Тянет, потянет, вытянет
Где-нибудь лыко в строку,
Выудит, выдоит, выкопает…
Ни спросу с него, ни проку!
1957

469. «Здесь дорогою от бога…» Перевод В. Алейникова

Здесь дорогою от бога
Встарь любили мы ходить,
Да покинута дорога,
Словно некого любить…
Что исконно, что старинно,
Мне желанно и без слов:
Честный хлеб, златые вина,
Гость, хозяин, добрый кров.
Славлю древнее застолье,
Песню славлю, но люблю
Древа мудрого приволье —
Так давно ему внемлю!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: