155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели

Вижу дом уютный
Я в тени лесной,
Над рекою мутной,
Под голубизной.
Слали мне сестрицы
Призрачный привет:
«Вы наш славный рыцарь,
Вы у нас поэт!»
Осень ближе, ближе,
И за мной гонцы:
В яростном Тифлисе
Царствуют певцы!
<Июнь 1919>

156. Прощание. Перевод В. Леоновича

Качнулся экипаж на повороте,
И поклонились яблони в саду.
Осеннее село — и мир в природе.
«Прости, сюда я больше не приду!»
И склон горы в октябрьской позолоте.
И утешенье старого напева,
Где счастья нет и ничего не жаль…
Оборони его, Святая дева!
Такая в мире есть еще печаль —
Полнее счастья, благодатней неба…
<Июнь 1919>

157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе

Внезапно май настал: прокрался и затих,
Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.
А так как у меня нет родины, сей стих
Я сочинил в пути, на стыке трех дорог.
Но синих парусов мой взгляд не находил
И только замечал черневшие стога.
И так как никого я в жизни не любил,
Я Францию люблю, суровых Альп луга.
<Июнь 1919>

158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича

Облако
Пролетает,
Будто сорванный парус.
Горный кряж — изваяние
Ветра-и-корабля.
Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!
Цминда арс Хаоси!»
Вечереет земля.
Имени твоему
Отзывается строго и слитно.
Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.
На вершинах мятежных
Почивает моя молитва.
Я твой гений,
Я Хаос:
Я форма.
Я твой властелин.
<Июнь 1919>

159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили

Нахлынули волной и залегли
В душе тревоги. Ворошит их ветер.
Слепая ночь и утомленный вечер
В прощальном жесте руки развели.
Какой покой настанет для души,
Лишь только Пан мелькнет лесной загадкой
И ночь навстречу бледному закату
Стремительной походкой заспешит!
В причудливом смешении цветов,
В скрещенье всепрощения и мести,
К бессмертью — от безверья и безвестья —
Я сам границы перейти готов.
И томная медлительность лугов,
И холод ветра — к ясности взывают,
Когда из Боттичеллиевых снов
Изнеженные тени наплывают.
Громоподобен колокола звон.
Виденья Гойи — как причуды Вия.
И демонами Врубель помрачен.
И Сегантини свят: «Ave Maria!»
<Июнь 1919>

160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой

Год — почти что годовалый,
Снеговая косовица.
Сон бесовский, небывалый
Новогодней ночью снится.
Очи слепо уловили,
Застекленные слезами:
Горя горные лавины
С перевалов оползают, —
Ущемленные в ущельях
Гореносные обвалы…
Ночь веселья, ночь прощенья…
Год почти что годовалый…
Вижу: там, в пылу метели,
Притоптали снег повальный
Не рождественские ели,
А рождественские пальмы.
Не горят на ветках свечи,
Нет орехов золоченых,
Есть — людишки-человечки
Да сердечки обреченных…
Ай да пальма — как нарядна!
Мы б под ней псалмы пропели.
Жаль, оглохли, — канонада…
В ухо винтится пропеллер…
Мы столов не накрывали, —
Люд покрошен, перемолот.
Ради бойни — с наковальней
По рукам ударил молот.
Пули, пули, пушки, пушки —
Дух в мехах кузнечных сперло.
А на ветках, глянь, игрушки
Все привязаны за горло…
Тронул ветер чью-то душу,
Раскачал, и стало видно:
Из нее торчат наружу
Все «убий», «украдь», «завидуй»…
Эко диво — грех не в нове!
Много трачено стараний
Сделать мирных, невиновных —
Дел заплечных мастерами…
Кто на промысел палачий
Не польстился, словно Каин,
Тот слезами сердца плачет,
Пес бродячий их лакает…
Заутрело, прояснилось,
Раздышалось с непогоды…
Ах, бессонница приснилась
Этой ночью новогодней!..
1919

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: