С ядом яд, словно с атомом атом,
В полумраке сливает, грозя…
Где же совесть твоя? — Да куда там,—
Муза шепчет, — иначе нельзя!
Ищешь правды у красной халтуры,
Хмеля — в красном, с водицей, вине?
Муза, муза! Соваться в амуры
Этих спутников совестно мне!
Классик с ней ли завел переписку
Или наш современник — роман,
Ищет выгод, пугается риска,
От беды убегает в туман.
Рифмы копит! Да ключ к ним проглочен,
Нипочем не отдаст ни одну,
Но успей надавать ей пощечин —
Все полсотни отсыплет в мошну.
Жребий после Мюссе невозможный —
Томно грезить при блеклой луне,
И лишь музе тревожной, дорожной
Сантименты любезны вдвойне.
Плачут камни, прошедшие обжиг…
Эта дама небрежной рукой
Тост поднимет за здравье усопших
И живым посулит упокой.
<1934>

349. «В ворота Грузии вошло…» Перевод О. Ивинской

В ворота Грузии вошло
Предвестье славного почина,
Когда увидело село
Революцьонную дружину.
И жалость охватила нас:
Вам, непреклонным, предстояло
В походе пересечь Кавказ —
Снега, ущелья, перевалы.
«Назад вернитесь, смельчаки! —
Хотелось крикнуть им. — Не надо!..
Обрывы, бездны, ледники,
И ночь темна — кругом засада.
Здесь триста лет сидит дракон,
Из пасти серный дым клубится…
Нарушившим его закон
От гнева чудища не скрыться!
Он кровожаден. В этом суть.
Но, хоть не дремлет царь проклятый,
Он знает сам: когда-нибудь
Ему не избежать расплаты…»
И замолчала гор гряда.
И хор ущелий был утишен,
И скалы замерли, когда
Стал голос Ленина им слышен.
Идите дальше, смельчаки,
Под пенье «Интернационала».
Вам не опасны ледники,
Вас не пугают перевалы.
<1934>

350. Мое сердце сегодня — Черное море. Перевод Г. Маргвелашвили

Мое сердце сегодня — Черное море,
Зарывшее голову в берег Аджарский
Громы, обрушившиеся на меня,
На мирные ваши суда да не грянут!
А если останутся недруги глухи,
Поймут хоть твои кипарисы и ели,
Что я не каменное изваянье,
А лишь человек и с неверьем и с верой
И что я и впредь готов испытать
Ненастье и жажду, недуги и холод,
Лишь только маячил бы предо мною
Мерцающий луч вожделенной надежды…
И наважденья любых ограждений,
И леденящий ужас наветов,
И оскорблений поток неумолчный —
Всё вынесу, лишь бы и впредь видеть ясно
Звезду путеводную — смысл вдохновений —
С вышки моей ненаглядной отчизны.
И одиночества горькую участь,
И груз недружелюбных вниманий —
Лишь бы с высот ненаглядной отчизны
Видеть тот зыбкий мерцающий луч.
<1934>

351. Вы только взгляните. Перевод Г. Маргвелашвили

Круглый год лепестков разноцветье
И бутонов соцветья мы зрим…
Шота Руставели
Как сплетаются тени кочующих гор
С вереницами чайных июньских плантаций!
Заходящего солнца слабеющий взор
Тщится ввысь по отвесным тропинкам взобраться.
И меня словно кто-то толкает — врасплох
Захватить эти огненно-ржавые тропки,
Кровь стучится в виски, я ослеп и оглох
В объятьях таинственной светомаскировки.
Существует ли сила, которой дано
Укротить эту нежность во мне, эту тягу?
Посвятил я лазури аджарской давно
И безумье мое, и перо, и отвагу.
Только здесь, под покровом аджарских небес,
Я увидел впервые морскую пучину,
И воспрянул душою, и телом воскрес,
И возжаждал добра и любви беспричинной.
Покажите мне море такое и в нем
Опрокинутых гор караваны и кряжи!
А навстречу им с берега, как волнолом,
«Хасанбегуры» гром и раскат «Алипаши»…
<1934>

352. Пока не разобьют… Перевод Б. Резникова

Пока не разобьют
Всех арф и лир вселенной,
Не отступлюсь и я
От лирики презренной.
Пока не отцвели
Во тьме все розы сада,
Ни небу, ни земле
Жалеть меня не надо.
Постройки строк моих
С эпохой вровень встали.
А основанья их
Из самой чистой стали.
<1934>

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: