Всё заново… И надо привыкать,
Что плеск реки, и свет звезды над логом,
И жар земли, и неба благодать
Опять с душой сроднились понемногу.
Чтоб вновь услышать в шелесте волны
Тот голос сквозь невнятицу разлуки:
«Ударьте в бубен, Грузии сыны,
Пусть прежних песен не смолкают звуки!»
<1940>

401. Песня Ильи. Перевод А. Патарая

Помню: подстреленным туром
Сумерки пали средь нив
И под дымящимся дулом,
Сердце тоской опалив,
День отмерцал. Упорхнула
Юность моя из гнезда.
Замерла песня. Уснуло
Сердце Ильи навсегда…
Давит на грудь из былого
Камнем тяжелым тоска.
Жаждало братского зова
Сердце Ильи, и рука
Смело чеканила слово
Правды: любая строка —
Крепче щита дорогого,
Тверже любого клинка.
Даже под тяжестью скорби
Не пошатнулся поэт.
Мощной спины он не сгорбил
В пору гоненья и бед.
Мысли его не туманил
Блеск золотых эполет,
Пел он стране Амирани
Песню борьбы и побед.
Помню: бескрайнее море —
Всё в переливах парчи.
Плеску прибойному вторя,
Песня звучала в ночи.
Слушал я — Сараджишвили
Пел на морском берегу.
Свято я звон этой лиры
В сердце своем берегу.
Звуки над морем роились
И замирали вдали —
С недругом родины бились
Гневные строки Ильи.
Грудью встречающий бури,
Вечно любимый, родной,
Дуб-исполин в Цицамури
Вновь шелестит надо мной.
Молнией был он расколот,
Но уцелевший росток
Вырос, и ныне он молод,
Зелен, могуч и высок!
Пусть в тишине пантеона
Темный надгробный гранит
Стражем немым и бессонным
Черную дату хранит…
С нами певец непреклонный,
Нами он поднят на щит,
Дед, сединой убеленный,
С внуком своим говорит.
Нет, затеряться не может
Жемчуг в дорожной пыли.
Всеми наречьями множит
Родина песню Ильи.
Струи вливаются в реку,
В гимн обновленной земли —
Песня любви к человеку —
Вещая песня Ильи.
1940

402. Руставели в Париже. Перевод Б. Резникова

Пылает этот год в душе моей
Неутомимым пламенем свершений.
Он строже, горячей и дерзновенней
Других — и даже как бы чуть длинней.
Год этот для меня венец и цвет
Времен. И главная его примета —
Шум семисот пятидесяти лет,
Звучащий в звонком имени поэта.
Его портрет, знакомый и привычный,
И здесь у друга моего висит.
Каких чудес он только не таит,
Париж, такой холодный и скептичный!
1940

403. Как листья с дерева. Перевод В. Леоновича

Листва опадает, становятся годы землею,
И память устала ходить по безвестной дороге.
Но ты поклялась — и во сне говорила со мною,
Туманно и близко стояла на этом пороге:
«Не высохнут лучшие слезы, запомни: мы были —
Мы умерли вместе… Но небо не станет землею
И вера пребудет, а сердце не вынесет боли…»
— «Не вынесет», — я повторяю вослед за тобою.
Приходишь всё реже — и я не узнаю подножья,
Куда принести поминальные розы и лилии, —
И замкнуты губы мои, оскверненные ложью.
Печальная правда, блаженная память: мы были!
1940

404. Родина, жизнь моя! Перевод Н. Чхеидзе

Родина любимая! С гордостью открытой
Мы к тебе любовью воедино слиты.
Родина, ты жизнь моя! Знал я, что жестокий
Враг с тебя не сводит пристального ока.
Было время солнцу светом дня пролиться —
Алая над миром дрогнула зарница.
Сладко спали дети, ветерок скользящий
Ворошил туманы среди горной чащи,
Где ходил с улыбкой лесоруб прилежный,
Утопали реки в зеленях прибрежных.
В час зари весенней мы не ждали грома,
И стоял над лесом птичий свист и гомон.
Вдруг умолкли в мире ветра вздох и трели
И упали птицы, крылья почернели.
С силой бури грянул от валов и трещин
В огненном затишье крыльев шум зловещий.
Было время солнцу светом дня пролиться —
Бомбометов орды встали над границей,

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: