411. Колыбельная. Перевод В. Потаповой

Сходят сумерки в долину.
С песней мать склонилась к сыну:
«Спи, тебя я не покину,
      Баюшки-баю!
Не коснется сына горе.
Край родимый, горы, море
Бережет отец в дозоре.
      Баюшки-баю!
Он сказал мне, уезжая:
„Пусть малыш растет, мужая
И Арсену подражая!“
      Баюшки-баю!
Для сыночка дорогого
Сабля есть, ружье готово.
Оседлаю я гнедого.
      Баюшки-баю!
Подведу коня к порогу,
Снаряжу тебя в дорогу.
Ждет отец себе подмогу.
      Баюшки-баю!
Послужи, сынок, отчизне!
Не жалей, мой мальчик, жизни
За страну свою!
      Баюшки-баю!»
1942

412. «Раздался голос Леселидзе…» Перевод Г. Маргвелашвили

Раздался голос Леселидзе
                      в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
                      вершка земли не отдадим!»
Как лев к орде он устремился
                      и мигом смял ряды врагов.
Свершился подвиг исполинский
                      богатырей и смельчаков.
Стоит на выступе скалистом,
                      лучами солнца осиян,
Самоотверженный воитель,
                      душа своих однополчан.
И подвиг совершен во имя
                      труда, добра и красоты,
И высится Казбек, как символ
                      осуществившейся мечты.
Новороссийском и Таманью
                      гордится Черноморский край,
Грузин здесь рядом с русским встанет,—
                      рассвет, лучами заиграй!
Раздался голос Леселидзе
                      в горах раскатом громовым:
«Мы супостатам и убийцам
                      вершка земли не отдадим!»
1942

413. С песней идут войска. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор.
Солнцем штыки горят,
Четок пехоты шаг.
Грозен орудий ряд,
Войску не страшен враг.
Ветром обожжены,
Словно кремень крепки,
Издали всем видны
Рослые моряки.
Слышится шум знамен,
Медных оркестров хор,
С трубами в унисон
Эхо далеких гор:
«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»
Пролили кровь свою
Братья и сестры здесь,
Чтоб отстоять в бою
Родины жизнь и честь.
Ясен свет ее глаз,
Силы она полна,
В светлый и в грозный час
С песней идет страна.
Дружно припев звенит —
Слышно издалека!
Полдень плывет в зенит,
С песней идут войска:
«Пока солнце нам будет сиять,
Лунный луч долетать с высоты,
Мы верны тебе, Родина-мать,
Нет прекраснее края, чем ты!»
1942

414. Бальмонту. Перевод Г. Маргвелашвили

Ты путь нашел к небесной синеве,
Вдохнул в себя на радостях полнеба,
И даже хаос, клокотавший гневно,
К твоей склонился буйной голове.
И солнце венценосное тебя
Пьянило, как и лунное шаманство.
Пленял — и был пленен, погиб — губя,
И отрекался — присягнув на царство.
Ты ливнем падал на земной простор,
А на земле был опален пожаром.
Струной звучал над гиблым полушаром
И радугой соцветья распростер.
И сотни затаившихся корней
Вбирали упоительную влагу,
Чтобы взрастить и вы́ходить верней
В сердцах людей надежду и отвагу.
24 декабря 1942

415. Окно. Перевод В. Шаламова

Я летаю в эфире,
И меня не найти,
Поднебесного мира
Изучаю пути.
Сверху видимым стало
Всё обличье земли:
Опаленные скалы
И дороги в пыли.
Путь особый, нездешний
Я на небе нашел,
И ни конным, ни пешим
По земле не пошел.
Мир заоблачных странствий
Погребов холодней,
Но земное пространство
Открывает ясней.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: