In the end, it seemed to me, all those books told the same story: typically three or four kids of noble lineage (whose parents for some reason were always off traveling) come to stay with an uncle in an old castle, or a strange country house, and they get caught up in thrilling, mysterious adventures involving crypts and towers, finally unearthing some treasure, or the plot of a treacherous local official, or a document that restores to an impoverished family the estate some wicked cousin has usurped. Happy ending, celebration of the children’s bravery, and good-natured remarks from the uncles or grandparents about the dangers of such reckless behavior, no matter how well motivated.
You could tell from the peasants’ work shirts and clogs that the stories were set in France, but the translators had performed miraculous balancing acts, shifting the names into Italian and making it appear that the events were taking place somewhere in our country, despite landscapes and architecture that suggested now Brittany, now Auvergne.
I found two Italian editions of what was clearly the same book (by M. Bourcet), but the 1932 edition was called The Ferlac Heiress, and the names and characters were French, whereas the 1941 edition was called The Ferralha Heiress and featured Italian characters. Clearly in the intervening years an order from on high, or spontaneous self-censorship, had brought about the story’s Italianization.
And I finally came across the explanation for that phrase that had come into my head while I was in the attic: one of the books in the series was Eight Days in an Attic (I had the original too, Huit jours dans un grenier), a delightful story about some children who hide a girl named Nicoletta, who has run away from home, in the attic of their villa for a week. Who knows whether my love for attics derived from that book, or whether I had discovered the book while exploring the attic. And why had I named my daughter Nicoletta?
Nicoletta shared the attic with a cat named Matù, an Angora type, jet-black and majestic-so that was where I had got the idea to have a Matù of my own. The illustrations depicted little boys and girls who were well dressed, sometimes in lace, with blond hair, del-
icate features, and mothers who were no less elegant: neat bobbed hair, low waists, triple-flounced skirts to their knees, and barely pronounced, aristocratic breasts.
In my two days beside the fountain, when the light waned and I could make out only pictures I would think about the fact that I had no doubt cultivated my taste for the fantastic in the pages of My Children’s Library, while living in a country where even if the author’s name was Catalany the protagonists had to be named Liliana or Maurizio.
Was this nationalistic education? Had I understood that these children, who were presented to me as brave little compatriots of my own time, had lived in a foreign land decades before I was born?
Back in the attic, having returned from my vacation by the fountain, I found a package tied with string that contained thirty or so installments (sixty centesimi each) of the adventures of Buffalo Bill. They were not stacked in sequential order, and the first cover I saw sparked a burst of mysterious flames. The Diamond Medallion: Buffalo Bill, his fists tensed behind him, his gaze grim, is about to hurl himself upon a red-shirted outlaw who is threatening him with a pistol.
And as I looked at that issue, No. 11 in the series, I could anticipate other titles: The Little Messenger, Big Adventures in the
Forest, Wild Bob, Don Ramiro the Slave Trader, The Accursed Estancia … I noticed that the covers referred to Buffalo Bill, the Hero of the Plains, whereas the inside heading said Buffalo Bill, the Italian Hero of the Plains. To an antiquarian book dealer, at least, it was clear what had happened, you had only to look at the first issue of a new series, dated 1942: it featured a large boldfaced notice explaining that William Cody’s real name was Domenico Tombini and that he was from Romagna (just as Mussolini was, though the note passed over that amazing coincidence in modest silence). By 1942 we had, I felt sure, already entered the war with the United States, and that explained everything. The publisher (Nerbini of Florence) had printed the covers at a time when Buffalo Bill could simply be American; later, it was decided that heroes must always and only be Italians. The only thing to do, for economic reasons, was to keep the old color cover and reset only the first page.
Curious, I said to myself, falling asleep over Buffalo Bill’s latest adventure: I was raised on adventure stories that had come from France and America but had then been naturalized. If this was the nationalistic education that a boy received under the dictatorship, it was a fairly mild one.
No, it had not been mild. The first book I picked up the next day was Italy’s Boys in the World, by Pina Ballario, with sinewy modern illustrations dominated by black and red.
A few days earlier, on finding the Verne and Dumas books in my bedroom, I had the feeling that I had read them curled up on some balcony. I paid little attention to this at the time, it was just a flash, a simple sense of déjà vu. But now it occurred to me that there was indeed a balcony in the center of the main wing, and that was where I must have devoured those adventures.
To recreate the balcony experience, I decided to read Italy’s Boys in the World out there, and so I did, even attempting to sit with my legs dangling down, sticking through the narrow gaps in the railing. My legs, however, no longer fit. I roasted for hours beneath the sun, until it had traveled around to the other side of the house and things had cooled off. In that way I was able to experience the Andalusian sun, at least as I must have imagined it back then, even though the story I was reading was set in Barcelona. A group of young Italians, having emigrated with their family to Spain, were caught up in Generalisimo Franco’s antirepublican rebellion, except in this book the usurpers seemed to be the Red Militia, drunk and out for blood. The young Italians regained their Fascist pride, ran intrepidly in their black shirts through the streets of a Barcelona in the throes of upheaval, and saved the pennant of the Fascist headquarters after the building had been closed down by the Republicans; the brave protagonist even managed to convert his father-a socialist and a drunkard-to the Word of Il Duce. A story that must have made me glow with Fascist pride. Did I identify back then with those Italian boys, or with the little Parisian kids Bernage described, or with a man who at the end of the day was still named Cody and not Tombini? Who had inhabited my childhood dreams? Italy’s boys in the world, or the little girl in the attic?
A return to the attic offered two new thrills. The first was Treasure Island. Of course I recognized the title, a classic, but I had forgotten the story, a sign that it had become part of my life. I spent two hours reading through it in a single sitting, each chapter bringing to mind what would happen in the next. I had gone back to the fruit orchard, where I had glimpsed, at one end, some wild hazelnut bushes, and there I sat, on the ground, alternately reading and stuffing myself with hazelnuts. I would crack three or four at a time with a stone, blow away the shell fragments, and toss the plunder into my mouth. I lacked the apple barrel into which Jim climbs to eavesdrop on Long John Silver’s councils, but I really must have read that book that way, munching dry foods, as they do on ships.