Лебедь закричал,
вспенил воду,
лунный свет померк, и Расин решил
вернуться домой,
чтобы исправить герб.
Он вытравил геральдическую крысу.
Однако на гербе ее теперь недостает.
Белый, немой, обескрысенный
лебедь проспал свой выход.
Расин бросил театр.

ДИАНА, ИЛИ ПРЕДМЕТЫ

Перевод В. Куприянова

Когда Диана правою рукой
к колчану тянется чрез правое плечо,
то левая нога идет вперед.
Когда она в меня попала,
ее предмет попал мне в душу,
поскольку для нее душа предметна.
А вообще покоятся предметы,
об них я часто
колени разбиваю по утрам.
Но она с лицензией своей
среди собак и только на бегу
себя сфотографировать дает.
Когда она, мишени выбирая, попадает,
то это все природные предметы,
хотя порою просто чучела.
Я вечно уклоняюсь, чтобы
не имеющая тени идея не ранила мое
роняющее тень тело.
Но ты, Диана, для меня
с луком твоим вполне предметна
и отвечать должна за действия свои.

ЗАСТЫВШЕЕ

Перевод В. Куприянова

Когда похолодало,
остался смех за окнами —
и лишь в письме или в пакете
два раза в день являлся в дом,
когда похолодало,
вся съежилась вода.
Кто что-нибудь хотел утопить,
поэт, например, молоток,
убийца — три средних баула,
луна — фунт белого сыра,
кто что-нибудь хотел утопить,
стоял над замкнутым прудом.
Лот больше не даст ответа,
не канет камень на дно,
бутылки впаяны в лед, зеленеют,
бессмысленно перекатывается ведро,
лот больше не даст ответа,
все забыли, как глубоко.
Кто стекло разобьет,
тот не узнает сидящую деву,
кто позади зеркала ставит яйцо
и перед зеркалом наседку,
кто стекло разобьет,
никогда не узнает, что скрыто за стужей.

МАЛЕНЬКИЙ ПРИЗЫВ К ШИРОКОМУ РАЗЕВАНИЮ РТА

Перевод В. Куприянова

Кто хочет всю эту гниль,
что таится за пастой зубной,
выжать, выдохнуть, —
тот должен разинуть рот.
Нам время настало разинуть рот, —
дрянные золотые зубы,
вырванные нами у трупов,
сдать властям.
И чтобы пухлых папаш —
хотя мы сами уже папаши и пухнем, —
выплюнуть, удалить,
надо разинуть рот;
ибо и наши дети со временем
разинут рот: и старую гниль,
дрянные золотые зубы, пухлых папаш
выплюнут и удалят.

АННАБЕЛ ЛИ

Перевод А. Вознесенского

Я подбираю палую вишню,
падшую Аннабел Ли.
Как ты лежала в листьях прогнивших,
в мухах-синюхах,
скотиной занюхана,
лишняя Аннабел Ли!
Лирика сдохла в пыли.
Не понимаю, как мы могли
пять поколений искать на коленях,
не понимая, что околели
вишни и Аннабел Ли?!
Утром найду, вскрыв петуший желудок,
личико Аннабел Ли.
Как ты лежала чутко и жутко
вместе с личинками, насекомыми,
с просом, заглотанным медальоном,
непереваренная мадонна,
падшая Аннабел Ли!
Шутка ли это? В глазах моих жухлых
от анальгина нули.
Мне надоели круглые сутки —
жизни прошли! —
в книгах искать, в каннибальских желудках
личико Аннабел Ли.

САТУРН

Перевод Б. Хлебникова

Живя в этом доме —
между подвальными крысами,
которым ведомы стоки,
и чердачными голубями, которым
ничего не ведомо, —
я догадываюсь о многом.
Вернувшись ночью домой,
я открыл ключом
входную дверь
и, пока искал ключ,
понял, что даже к самому себе
не попасть без ключа.
Я был голоден
и съел цыпленка,
разрывая его руками,
а пока ел, понял,
что ем холодное тельце
мертвого цыпленка.
Потом я нагнулся,
снял ботинки
и, пока снимал их,
понял, что надо
наклониться, чтобы
снять обувь.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: