Уинуайф. Неужели мы его здесь не встретим?

Грейс. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде.

Коукс. Но как же это называется? "Предостережение от карманников"? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица! (Хвастливо помахивает кошельком.) Вот деньги! Пусть поторапливается! Слушай, парень, песенник! Бывают ли здесь карманники хоть изредка? Ну, покажи мне парочку-другую воришек! Ну, пожалуйста!

Найтингейл. Сэр, мои песенки - заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!

Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!

Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец?

Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!

Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!

Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.

Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.

Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.

Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона[45], сэр!

Коукс (поет). Фа-ла-ла-ла! Ла-ла-ла! Фа-ла-ла! Давай я научу тебя мотиву и всему прочему: это ведь танец моей родины. Ну, начинай же!

Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.

Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!

Найтингейл (поет).

Друзья-господа, подойдите сюда

И все берегите свои кошельки!

Коукс. Ха-ха! Складно! И совет хорош для начала!

Найтингейл (продолжая петь).

Вам всем говорят:

За вами следят.

Карманника бойтесь, он опытный хват.

Коукс. Ловко сказано! А кто не боится карманников, пусть на себя пеняет.

Найтингейл (поет).

Теперь уже, чур, не пенять на меня,

Умелого вора напрасно кляня!

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. Изумительно, ей-богу! Ну, что ты скажешь, Нампс? Разве плохо?

Найтингейл (поет).

Разносчиков, нас, попрекали не раз,

Что мы преступлений причина подчас!

Коукс. Я знаю, какие молодчики и франтики этим занимаются!

Найтингейл (поет).

Но кто ж и за что ж понаскажет на нас,

Что мы помогали воришкам не раз?

Примеры бывали,

Воров накрывали

В компании стряпчих, в судейском зале!

Но если уж судьи на золото падки,

То с бедных карманников взятки гладки.

Коукс. Боже милосердный! И ведь совершенно верно!

Найтингейл (поет).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Коукс. А ну-ка, еще раз припевчик! Ну-ка, еще раз! (Поет вместе с Найтингейлом.)

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу потом очутиться!

Замечательно! Я бы охотно похлопал тебе, да боюсь вытащить руки из карманов. Не заказать ли автору этой песенки текст пьесы, которую я собираюсь поставить в день моей свадьбы, и разные торжественные стихи по этому поводу?

Найтингейл (поет).

Однажды в тюрьме проповедник сидел

И грешников многих речами привлек.

Но, видимо, всех убедить не сумел:

Пропал между делом его кошелек!

Коукс. Да ну?

Найтингейл (поет).

А в зале судья высоко восседал

И пышные речи не раз повторял,

Но бархатный свой кошелек потерял!

Коукс. В самом деле?

Найтингейл (поет).

Ах, боже ты правый, ну как это так,

Что попусту шеей рискует простак?

Эх, лучше бы соской ему подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Коукс (подпевает).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Пожалуйста, не спеши, приятель! Скажи мне, Нампс, неужели тебе не нравится? Ну, разве не хорошо?

Уосп. По правде говоря, слишком хорошо для такого простофили, как ты.

Оверду (в сторону). В песенке отразились чудовищные беззакония! Это я себе отмечу. До сих пор мне ни разу не случалось обращать внимание на дешевые базарные песенки. Очень полезно познакомиться...

Коукс (подпевает).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Хотел бы я знать, где сейчас этот самый парень? Ведь вот зовешь его, зовешь, ему же добра хочешь, а он не показывается. Поглядите-ка, что я припас для него. (Показывает кошелек.) Гоп-ла-ла! В какой руке? Ну, кто угадает? Пой дальше, приятель! Уж если мне не суждено его увидеть, так хоть послушаю о нем. Продолжай же: как это там о молодом парне-то? О карманнике?

Найтингейл (поет).

В церквах, на гуляньях без всякой боязни

Добычей карманник насытится всласть;

И даже под петлей, в минуту казни,

Он ищет глазами, кого обокрасть.

Воришкам почет,

Воришкам везет,

Король ведь и тот от воров не уйдет!

Коукс. Вот молодец-то! Вот бы мне его сюда!

Найтингейл (поет).

Меня упрекать в этом случае грех:

Карманник-воришка хитрее нас всех.

Коукс. Да, но где же вся эта хитрость? Ведь вот теперь бы им как раз и развернуться! Ну, где же они? Вероятно, все уже в тюрьме. Ах, какая досада! (Поет.)

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Ну на что мне эти болваны и ослы-крысоловы со своими волшебными песенками[46]? Не интересно! Вот карманника бы мне! Болячка их забери, куда ж они все провалились? Уж так разобрала меня охота, а удовлетворить ее нет возможности!

Куорлос. Клянусь богом, я сейчас пол-ярмарки отдал бы, чтобы достать для него вора-карманника. Уж больно он страдает!

Коукс. Смотрите, сестрица! (Показывает кошелек.) Ну-ка? В каком он теперь кармане? Кто из вас хочет угадать?

Уосп. Умоляю вас, бросьте вы эти свои фокусы! О господи! Хоть бы скорей все это кончилось!

Коукс. Ах, какой ты надоедливый, Нампс!

Оверду (в сторону). В самом деле, Нампс слишком часто его перебивает, хоть и правильно говорит иной раз.

Коукс. Сестрица, я осел! Я не умею хранить собственного кошелька! (Снова показывает кошелек.) Ну, ну, приятель! Ведь я же прошу тебя: вытащи его!

Найтингейл (поет).

Уж лучше бы соской тебе подавиться,

Чем в петле за кражу теперь очутиться!

Пока Найтингейл поет, Эджуорт подкрадывается к Коуксу и щекочет его

соломинкой за ухом, чтобы заставить вынуть руку из кармана.

Уинуайф. Хочешь поглядеть, как это делается? Вон, посмотри! Этот парень подбирается к нему. Следи внимательно.

Куорлос. Славно! Честное слово, славно! Ой, он залез не в тот карман!

Уинуайф. Ничего. Уже готово. Молодец! Ей-богу, молодец! Жаль, если его поймают.

Найтингейл (поет).

О, низкое племя воришек-гуляк!

Смирись и очнись, и впредь не греши:

Пойми, что невзгода несчастных зевак

Тебя веселит на погибель души.

Ты бойко поешь,

Ты смел и хорош,

Но все же не в рай ты, приятель, идешь.

Не стоит, не стоит, не стоит, дружок,

Терять свою жизнь за дрянной кошелек.

Эх, лучше бы соской тебе подавиться,

вернуться

45

 Пеггингтон - музыкант того времени, изобретатель плясового напева, названного его именем.

вернуться

46

...крысоловы со своими волшебными песенками? - Существовало поверье, что крыс можно выгнать из дома или даже уморить с помощью песен-заклинаний.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: