Уинуайф. Никогда не видел такого упорства и такого нахальства.
Куорлос. Боюсь, что он помрет от огорчения. Подойдем поближе и попытаемся утешить его.
Уинуайф и Куорлос подходят к Коуксу.
Уосп. Лучше бы уже меня зарыли в землю по шею и молотили по голове кегельными шарами и цепами, только бы мне не заботиться больше об этом треклятом вертопрахе!
Куорлос. Ну, ну, Нампс! Ты, поди устал от своей роли воспитателя? Уж слишком усердствуешь.
Уосп. А хотя бы и так, сэр, почему это вас тревожит?
Куорлос. Нисколько, Нампс, клянусь дьяволом! Я просто так сказал.
Уосп. "Нампс"! Ах, растуды его! Какова развязность! Давно ли мы с вами знакомы?
Куорлос. Я думаю, это легко запомнить, Нампс: с сегодняшнего утра.
Уосп. Я и без вас знаю, сэр, и вас не спрашиваю.
Куорлос. Так в чем же дело?
Уосп. Не важно, в чем дело; вы теперь собственными глазами можете убедиться в том, что я вам говорил. Следующий раз будете мне верить.
Куорлос. Не собираетесь ли вы перетащить на своей спине всю ярмарку, Нампс?
Уосп. Милый вопрос и очень учтивый! Ей-богу! Да, я нагружен, как мне нравится, а захочу - и еще больше нагружусь; по моей поклаже видно, что я вьючная скотина. Ладно, уж пускай! Все равно всю мою кровушку выпили.
Уинуайф. Отчего мисс Грейс выглядит такой грустной? Как бы нам развеселить ее?
Коукс. Эти шесть лошадок, любезный, я хочу тоже купить.
Уосп. Как!
Коукс. Да, да. И три иерихонские трубы, и полдюжины птичек, и барабанчик, - у меня уже есть один, и часы с молоточком: очень уж это ловко устроено. И четыре алебарды, и... дайте-ка погляжу... да, и эту раскрашенную красавицу тоже, вместе с ее тремя служанками.
Уосп. Да что там! Проще купить всю лавку. Покупайте, не стесняйтесь. Так будет лучше. Всю лавку! Всю лавку!
Лезерхед. Если его светлости благоугодно...
Уосп. Да, да, и носись со своими сокровищами по всей ярмарке, дурачок!
Коукс. Тише, Нампс, тише! А ты, любезный, не связывайся с ним, если хочешь быть умен. Он набросится на тебя, поверь мне. Да, я куплю эти скрипки. У меня в деревне есть целая ватага скрипачей, и все они ростом один другого пониже на мерочку - совсем так же, как и эти скрипки. Мне очень хочется устроить на своей свадьбе хороший бал. Но для этого нужно так много вещей! Прямо голова кругом идет! А Нампс мне совсем не хочет помочь; я даже и попросить его об этом не смею.
Треш. Не купите ли пряников, ваша светлость? Очень хорошее тесто, отличнейшее тесто!
Коукс (подбегает к ее палатке). Ах, пряники. Сейчас поглядим.
Уосп. Вот еще новая ловушка!
Лезерхед. Ну, это уж не дело, тетка, перебивать мою торговлю в самом разгаре и переманивать моих покупателей! За это можно и к суду притянуть.
Треш. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя.
Коукс. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток!
Уосп. Мыслимое ли дело!
Лезерхед. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать?
Уосп. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями?
Треш. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только...
Уосп. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги?
Треш. Да нет же, не в этом дело, сэр!
Уосп. Может, его угощеньем можно купить?
Треш. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта[42] и Коукли[43] превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит - своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь.
Коукс. Да ну?
Треш. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения.
Коукс. Да все ли он умеет? Сможет ли он поставить пьесу по заказу?
Треш. О господи, сударь! Да о его изобретательности молва идет из края в край! Притом он ведь набивает кукол: все пупсики на ярмарке - его работа.
Коукс. Правда это, бархатная куртка? Ну-ка, дай мне руку!
Треш. Нет, сударь, кабы вы действительно посмотрели, как он нынче вечером, в бархатной куртке и с шарфом на шее, будет играть кукольную комедию мистера Литлуита.
Коукс. Довольно! Закрывай лавочку, друг! Я покупаю и лавочку, и тебя самого, чтобы таскать эту лавочку, и ее лоток в придачу. Ты позаботишься о представлении, а она об угощении. Я люблю, если уж делать что-нибудь, так делать как следует! Ну, без запросу: сколько стоит твоя лавочка со всем ее содержимым?
Лезерхед. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место.
Коукс. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит. (К Треш.) А твоя?
Треш. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость.
Коукс. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков[44]. Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь "наилучшей из граций", разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы.
Грейс. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание.
Уосп. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка?
Коукс. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок.
Уосп. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите!
Входят Эджуорт, Найтйвгейл и толпа гуляющих; к ним присоединяется Оверду.
Оверду (в сторону). При всей тонкости моего ума я не могу придумать, как отвлечь этого благонравного юношу от разнузданной компании. Я следую за ним по всей ярмарке, наблюдаю за ним и всегда замечаю его в обществе этого певца. Я начинаю подозревать между ними тесную дружбу. Главное, юноша этот имеет одну ужасную слабость: он увлекается поэзией. А ежели человек заражен этим недугом, то очень мало надежды, что из него получится государственный муж. Actum est. {Кончено дело. (Лат.)} Можно сказать: кончено, погиб!
Эджуорт (Найтингейлу). Вот он, покупает пряники. Живее, пока он не расстался со всеми своими деньгами.
Найтингейл (выступая вперед, поет).
Друзья, господа,
Подойдите сюда!
Коукс (бросается к певцу). Песенки! Стой! Стой, приятель! Нампс, дорогой мой, присмотри за товарами; ну-ка покажи, какие у тебя песенки! Дай-ка я сам посмотрю.
Уосп. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет!
Куорлос. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу!
Уинуайф. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть!
Грейс. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех.
42
Корайт - известный придворный острослов того времени.
43
Коукли - кукольный актер, показывавший в тавернах "петрушку".
44
...свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков. - Существовал старинный обычай дарить на свадьбе всем приглашенным перчатки и броши. Отсюда - обыкновение печь на свадьбу пряники соответствующей формы.