Он поднял голову.

– Я не хочу становиться твоей любовницей.

Она постаралась овладеть собой и придать голосу твердость.

– Не хочешь?

– Нет.

Его губы дрогнули, и Элоис в который раз поразилась мгновенной перемене, произошедшей в нем. Казалось, он лишь забавлялся ею.

– В таком случае, тебе действительно стоит подождать. Видишь ли, Элоис, у меня нет никакого желания видеть тебя удобно устроившейся в Ашенли в качестве предмета для любовных утех.

Сказав это, Слейтер загадочно улыбнулся и отступил назад, перешагнув через щетку, валявшуюся на полу.

– Спокойной ночи, мисс.

Его голос был хриплым, низким.

– Можете спать сколько угодно завтра утром. В конце концов, неважно, леди вы или нет. Вы моя гостья. После того, как вы хорошенько отдохнете, мы продолжим экзамен.

Это шутливое напоминание долго звучало в ее ушах после того, как Слейтер покинул комнату.

Ее не покидало ощущение, что между ними произошло что-то гораздо большее, чем просто поединок двух характеров. Что-то более теплое, более глубокое, названия которому она пока не знала.

Глава 11

– Мадмуазель?

Элоис глубже зарылась в подушку, уверенная, что этот нежный зов ей приснился. Мисс Ниббс никогда не будила ее так. Последние пять дней старая женщина поднимала ее с постели, с силой тряся за плечо и недовольно ворча при этом, затем провожала Элоис вниз, где ее ожидал Мак-Кендрик с очередным тестом на аристократичность. Ее уже просили рисовать, играть на фортепиано, петь и вышивать.

К сожалению, она оказалась не очень умелой. Изображенное на ее рисунках, можно было опознать лишь с большим трудом. Ее музыкальные способности вызывали боль в ушах, а рукоделие выглядело просто ужасно. Если бы Элоис не проявила себя в игре трик-трак, искусстве составления букетов, садоводстве и ведении корреспонденции, Слейтер наверняка объявил бы ее простолюдинкой.

Поэтому нежный голос, уговаривающий ее подняться с постели, показался Элоис сновидением.

– Мадмуазель?

Элоис перевернулась на другой бок. И тут нечто удивительное заставило ее окончательно проснуться. Она почувствовала сладкий, чудесный аромат шоколада.

– Я принесла вам угощение, мисс Элоис. Оно должно вас обрадовать. Это из моих личных запасов.

Элоис открыла глаза и увидела у своей достели крошечную модистку-француженку. Со времени их первой встречи она видела ее лишь дважды. И оба раза эти встречи были связаны с примерками. Но сегодня утром мадам Ле Бью сняла парик и сделала прическу из своих собственных волос, и Элоис поразилась молодостью этой женщины, экзотической прелестью ее черных волос и глаз.

– Вы проснулись, как хорошо!

Мадам Ле Бью протянула Элоис чашечку из тонкого фарфора.

– Выпейте, пожалуйста. Нам нужно поработать сегодня утром.

Элоис удивленно подняла брови:

– Поработать?

Мадам Ле Бью подошла к двери и впустила в комнату целую армию помощниц. Элоис вытащили из теплого гнездышка и принялись приводить в порядок – причесывать, надушивать, напудривать. Пока женщины хлопотали вокруг нее, словно пчелки, Элоис с удовольствием наслаждалась шоколадом.

– Очень хорошо. А что вы думаете о платье?

На этот раз ее облачили в платье из серого шелка, довольно сдержанное по сравнению с теми нарядами, которые ей приносили почти каждый день. Оно плотно обтягивало фигуру, квадратный вырез был искусно украшен лентой кружев.

– У меня есть много очаровательных платьев для вас, но Слейтер попросил, чтобы сегодня вас одели во что-нибудь… простое, сказала мадам Ле Бью.

– Простое? – Вы считаете простым это замечательное платье?

– Конечно. – Ее подбородок гордо вздернулся. – Я не шью такие.

Элоис рассматривала себя в зеркало. Что означала просьба Слейтера?

Все время утомительных экзаменов Элоис старалась сохранять определенную дистанцию между ними. Нo время от времени она замечала, что Слейтер снова наблюдает за ней. В такие моменты она боялась его, но в то же время в глубине души ей было приятно видеть огонь, разгорающийся в его глазах.

– Вы хорошо знаете мистера Мак-Кендрика, мадам Ле Бью?

– Пожалуйста, зовите меня просто Жоржетта. Мадам Ле Бью – это официально, а я – простая женщина.

Элоис улыбнулась.

– Очень хорошо. Жоржетта.

– Я знаю его немного. Да и какая женщина может разгадать характер такого человека? Мой брат Луис…

– Луис?

– Да, один из друзей Слейтера. Слейтер спас моего непутевого брата от виселицы. Поэтому, когда Мак-Кендрик прислал мне в Лондоне записку, где говорилось, что ему нужна портниха, я сразу же потребовала расчет у герцогини.

Она просияла:

– Вы выглядите в моих творениях гораздо красивее, чем та старая… как это?… корова.

– Вашего брата должны были повесить? – спросила Элоис.

Жоржетта кивнула:

– У каждого из друзей Слейтера есть своя история. Луиса обвиняли в государственной измене, Марко – во взяточничестве, Руди – в краже детей, а Ханса…

– В связях с замужней женщиной?

– Совершенно верно.

– А что сделал Карри?

Жоржетта придвинулась ближе, очевидно, испытывая удовольствие от того, что может посплетничать.

– Говорят, что он заколол своего брата в пылу ревности.

– Это правда? Она нахмурилась.

– Думаю, что нет. Судя по рассказам Луиса, все люди Мак-Кендрика осуждены несправедливо. За исключением Ханса. Но и его можно простить, ведь он так молод, вы согласны со мной?

– Как же Слейтеру удалось собрать такую интересную компанию?

– Этот человек обладает талантом находить страдающих и раненых. Может быть, поэтому вы и находитесь здесь, моя дорогая?

Элоис вздрогнула. Жоржетта продолжала болтать. Затем она отдала распоряжения швеям и приказала им удалиться.

– Пойдемте, Элоис. Теперь мы должны найти Слейтера и узнать у него, достаточно ли скромно я вас одела.

Жоржетта взяла ее под руку так, словно они были близкими подругами, и вывела из комнаты.

Внизу, в холле, стоял Слейтер и просматривал письма, лежавшие на серебряном подносе. Слегка подтолкнув Элоис в плечо, Жоржетта дала ей понять, что ей следует спуститься вниз и показаться ему.

Слейтер стоял спиной. Ей следовало бы воспользоваться этой возможностью, выскочить стрелой на улицу и попытаться убежать. Но, хотя мысль о побеге и промелькнула в ее голове, она медленно и осторожно сделала шаг вперед, затем второй, третий…

Что с ней? Прошло всего несколько дней, и она оказалась плененной, покоренной этим человеком. Она поддалась соблазну роскошных нарядов, уютных комнат и мерцающего камина. Но больше всего притяжению Слейтера Мак-Кендрика.

Он резко обернулся, как будто она произнесла его имя вслух. Слейтер осмотрел ее всю с головы до ног, от черных блестящих туфель до изящной кружевной шляпки. Не оставалось сомнений, что он нашел ее внешность не такой уж "простой".

Позади раздался мягкий смех Жоржетты:

– Она безобразна в этом платье, не правда ли, мой друг? – Модистка удалилась наверх.

Напряженная тишина, словно тонкая серебряная нить, протянулась между ними, заполненная предчувствиями, колебанием и даже немного страхом.

– Доброе утро, Элоис.

– Доброе утро.

Церемонный обмен приветствиями немного смягчил напряженность.

– Надеюсь, вы хорошо отдохнули?

– Да, благодарю вас.

– Прекрасно.

Он взял ее за руку, приглашая подойти ближе.

– Тогда докажите мне раз и навсегда, что вы – леди.

Элоис недовольно нахмурилась.

– Я уже выполнила множество ваших дурацких заданий. Этого достаточно, чтобы доказать, что я являюсь самой королевой.

Слейтер весело усмехнулся:

– Неужели? Вы в самом деле так думаете? В таком случае, это задание – последнее – не покажется вам слишком трудным.

Услышав, что задание будет последним, Элоис решила согласиться.

– Что же вы задумали?

– Я хочу убедиться… насколько глубоки ваши познания.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: