Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла.Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим,Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off thehandle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course,he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make upfor lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns inearly. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off.Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее,американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Выиностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack(кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образецразговорного американского английского языка, потому что те переводы слов,которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значенияприведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома — это новое,неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственнымзначением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текстана более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly everbecomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financiallyby using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hairis beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time byrelaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages hisfrankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn towork there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редкосердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения,употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосыседеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает,делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине онсправляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэмвполне счастлив, — он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать вследующий небольшой словарь:
to be a (real) cool cat — "быть очень спокойным человеком"
to blow one’s stack — "потерять контроль над собой, рассердиться"
to fly off the handle — "прийти в ярость"
what’s more — "помимо этого, кроме того"
to get away with something — "смошенничать, оставшись безнаказанным"
of course — "конечно"
to be getting on — "постареть"
pepper and salt — "седеющие черные или темные волосы"
to make up for something — "восполнить что-то"
lost time — "потерянное время"
to take it easy — "не обращать внимания"
to get up — "встать утром"
to work out — "делать гимнастику"
to turn in — "лечь спать"
to lake care of something — "отвечать за что-то"
like a breeze — "легко, элегантно, без усилий"
time off — "время отдыха"
to have got it made — "быть счастливым, довольным, удачливым"
this is it — "вот и все, что нужно"
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре.Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частямречи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — типичные глаголы: getaway with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматическихвыражений — имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные.Некоторые из идиом — имена прилагательные: так, в нашем примере pepper andsalt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этихвыражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently,насильственно) — наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному изобыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemicidioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly offthe handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти вярость). В американском варианте английского языка подобные выражениявстречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick thebucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (indanger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problemsquarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка зарога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английскиtournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либограмматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группойслов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем"застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например,идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивномзалоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the buckethas been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже этовыражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboykicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked thebucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение вгерундивной форме (герундив, gerundive — слово, производное от глагола спомощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), нерешена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная этаформа или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking thebucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count yourchickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertakingprematurely — you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайтекур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплятпо осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариантанглийского языка из литературных источников или же от первых английскихиммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующиеслова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка.Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "машанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оноозначает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего былопутешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогомрусской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая формабыла бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был быпонять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "машанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многихслучаях подобные догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли,не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Ярешил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можетедогадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная вовремя игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимоот результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешелРубикон, что явилось началом войны.