Он нахмурился.

– Тогда, черт побери, при чем здесь Мейнард?

– Вики познакомила меня с ним несколько месяцев назад на вечеринке. – Элери в упор взглянула на Джеймса. – Тоби всего лишь мой приятель, и я не подозревала, что вы его знаете.

– Не я. Муж моей сестры, Сэм Картрайт, рассказал мне, что Мейнард сознался, что получил информацию от кого-то на пивоваренном заводе, но отказался назвать имя. Я просто перемножил дважды два и… получил пять, – добавил он, сжав челюсти.

– Что ж, я могу понять, почему вы решили, что это я, – бесцветным голосом проговорила Элери.

– Я верю вам, Элери. Тем не менее, был вынужден обратиться к вам за разъяснениями.

– Мне тоже нужно кое-что выяснить, – сумрачно заметила она. – Поэтому я завтра же отправлюсь в Лондон.

– У меня нет слов, чтобы выразить, как я сожалею, Элери. – Он тяжело вздохнул. – Вас действительно ждут на другой работе?

– О да, – проговорила она, окончательно смирившись. – С распростертыми объятиями.

– И без всяких рекомендаций. – Он выгнул бровь. – Интересно. Конечно, вы говорите по-итальянски. Ваша новая работа требует знания двух языков?

– В какой-то степени. – Телефонный звонок прервал их разговор, и Элери автоматически сняла трубку. – Приемная мистера Кинкейда.

– Это Камилла Теннент, – произнес беззаботный женский голос, к которому Элери успела привыкнуть за последний год. – Джеймс у себя?

Элери протянула ему трубку.

– Мисс Теннент, – сообщила она и вышла из кабинета, чтобы продолжить сборы. Она чувствовала себя глубоко подавленной. Умный и честолюбивый Джеймс Кинкейд занимал весьма солидный для своего возраста пост и не скрывал намерения со временем возглавить правление «Нортволда». За год он сумел настолько повысить эффективность работы пивоварни, что обошел все другие Нортволдские предприятия. Элери была бы рада остаться и разделить его успех. Но Тоби Мейнарду хватило нескольких минут, чтобы развеять в прах все ее надежды.

Перед уходом она позвонила матери.

– Завтра утром я еду в Лондон.

– Может, не стоит в такую погоду? – с беспокойством проговорил родной жизнерадостный голос. – Когда ты собираешься вернуться?

– Пока не знаю. Но я позвоню и обязательно сообщу.

– Только не забудь. Ты же знаешь своего отца.

– Да уж, лучше, чем кто-нибудь другой, – сухо заметила Элери. – Ну, я побежала. Постараюсь не задерживаться. Пока.

Затем она позвонила Вики, приведя подругу в ужас своими новостями. Наконец, окинув последним взглядом свое рабочее место, Элери направилась к выходу, прощаясь по пути с коллегами, и двинулась к станции, сгорая от нетерпения поскорее встретиться лицом к лицу с Тоби Мейнардом. В поезде она не переставала размышлять о его предательстве, проклиная тот день, когда он попался ей на глаза. Постигшая ее беда с юных лет приучила Элери придерживаться строго платонических отношений с немногими знакомыми мужчинами. Тоби был молод, с ним было весело, и иногда, оставаясь на выходные в Лондоне у Вики, Элери принимала его приглашения, но всегда спала в комнате для гостей в квартире Вики. Ее отношения с Тоби были приятными, но, ни к чему не обязывающими. Однако, как это ни невероятно, они стоили ей работы в «Нортволде».

Выйдя из поезда в Лондоне, Элери взяла такси. Она надеялась, что Тоби сможет предложить ей горячий кофе. В его модной квартире в Челси проще было найти вино, чем стакан молока. Тоби предпочитал, есть вне дома. Даже свой утренний капуччино с тостом он покупал en route[1] в «Реншо» и завтракал за рабочим столом.

Дома Тоби не оказалось. Стиснув от досады зубы, Элери поплелась к метро, собираясь поехать к Вики, когда на полпути увидела шагавшего вприпрыжку Тоби, нагруженного пакетами с продуктами. Он загорел и отлично смотрелся в лыжной куртке с капюшоном, в спортивных брюках, заправленных в дорогие кожаные ботинки. Как и у большинства молодых людей его профессии, обычно у него был довольно утомленный вид, но отпуск явно пошел ему на пользу. Увидев Элери, Тоби радостно заулыбался и попытался поцеловать ее в щеку.

– Элери, что-то ты рановато… В чем дело?

Она оттолкнула его, яростно сверкая глазами.

– И у тебя хватает совести спрашивать у меня, в чем дело?

Помрачнев, он откинул со лба длинные, явно подстриженные у дорогого парикмахера светлые волосы.

– О, дьявол. Ты, должно быть, позвонила мне в банк.

– Да, Тоби, именно это я и сделала. Тебя не было, и я поговорила с Вики…

– И она вывалила на тебя всю грязь, полагаю. – Он открыл дверь, угрюмо глядя на Элери. – Она сказала тебе, что меня вышибли?

– Разумеется. И меня это не слишком удивило.

Окинув ее полным негодования взглядом, он впустил Элери в квартиру и вошел следом.

– Это почему же?

Элери с трудом сдерживалась.

– Пошевели мозгами, Тоби!

Он вздохнул.

– По-видимому, Вики сообщила тебе о моем выгодном дельце.

– Вообще-то это сделала не она.

– Правда? – Он пожал плечами. – Я всего лишь воспользовался случаем. Последнее время мне не везло, и я должен был как-то возместить убытки.

– Возместить? – Элери смотрела на него с каменным выражением лица. – Что, Тоби? «Феррари» вместо твоего трактора?!

– Не сомневаюсь, ты заимствовала это дурацкое выражение из лексикона Вики, – огрызнулся он. – Это «рейнджровер», и у меня нет ни малейшего намерения избавляться от него.

– Тогда зачем тебе понадобились деньги? Впрочем, это не важно. Начнем с того, что, как я слышала, ты вернулся в понедельник, а не вчера вечером. – Ее темные глаза впились в него. – Мне нет никакого дела, когда ты вернулся, Тоби. Но зачем ты мне солгал?

Он покраснел.

– Я собирался все рассказать тебе сегодня. Но… о, проклятье, ты сама решила, что я только что приехал, и я не стал тебя разуверять. К чему поднимать шум по пустякам?

Она двинулась на него как разъяренная тигрица.

– Не пугайся, Тоби, – прошипела она, когда он отшатнулся. – Я тебя не укушу, но мне придется поднять шум, а тебе придется выслушать.

– Может, ты мне позволишь вначале разобраться с покупками? – спросил он, пятясь назад с притворным ужасом.

– О, разумеется. Надеюсь, ты купил молоко. Я умираю без кофе.

Спустя несколько минут они сидели по разные стороны камина, в котором под аккуратно уложенными поленьями полыхал огонь, который Тоби разжег не столько для того, чтобы согреться, сколько, как предположила Элери, для создания подходящего настроения.

– Приступай, Элери, – со вздохом проговорил он. – Поднимай шум. Хотя я без этого охотно обошелся бы.

– Для начала расскажи мне, что случилось.

Тоби окинул ее беспокойным взором и пожал плечами.

– Если коротко, я проигрался. Я сделал ставку и проиграл.

– Но игра – это твоя работа.

– Моя работа, дорогая, состоит в том, чтобы делать деньги для «Реншо». Но в последнее время я больше терял, чем умножал. Я запаниковал, а это последнее дело для маклера. Еще одна значительная потеря, и я бы по уши увяз в болоте. – Он уставился на полыхающее пламя. – И тут в Вал-д'Изере я встретил девушку.

Элери не удивилась. Хотя Тоби получал больше удовольствия в компании приятелей, чем с женщинами, он был не прочь отправиться с хорошенькой спутницей на вечеринку, а то и в постель. Правда, когда Элери с самого начала ясно дала понять, что постель не входит в программу развлечений там, где дело касается ее, Тоби, как ни удивительно, принял это без лишних вопросов.

– Продолжай, – тихо проговорила она.

– Ее зовут Арабелла Прайс – отличная лыжница, между прочим, и с ней очень весело. Вообще-то она хозяйка шале[2] там, где мы с ребятами остановились. Чистое совпадение, но выяснилось, что мы с ней встречались раньше, когда она была совсем ребенком, – я учился в одной школе с ее старшим братом, Джулианом. Как бы там ни было, мы с Беллой завелись с самого начала, и… ну, ты знаешь, как это бывает, то да се, одно за другим…

вернуться

1

На пути (франц.). – Здесь и далее примеч. перев.

вернуться

2

Сельский домик в Швейцарии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: