Опустившись на четвереньки, она собрала карты одну за другой, порвав при этом чулок, потом встала, пошла в спальню и спрятала их в ящике бюро под бельем.

Затем Вэл разделась, вымыла лицо и руки, переменила чулки, подкрасилась, надела черное шелковое платье с рисунком в виде лепестков магнолии и последнюю купленную ею дорогую шляпу, похожую на тарелку для супа, переложила пудреницу, связку ключей и деньги в сумочку из крокодиловой кожи и удалилась с видом деловой женщины.

Единственным имеющимся у нее следом была информация об Анатоле Руиге, и, хорошо это или плохо, нужно было идти по этому следу до конца.

* * *

Ровно в два часа дверь кабинета Фицджералда открылась, и на пороге появилось видение, заставившее Фица подавиться восемнадцатилетним виски, которое он в данный момент глотал.

— Привет, шеф, — поздоровалось видение, входя в комнату.

— Кого вы, по-вашему, изображаете? — фыркнул Фиц. — Комика из бурлеска?

Видение представляло собой высокого, гладко выбритого молодого человека, черты лица которого лишь некоторая резкость мешала назвать красивыми. Однако Фицджералд смотрел не на лицо, а на одежду. Молодой человек был облачен в бесформенные широкие брюки грязно-серого цвета и самую безвкусную спортивную куртку, какую Фиц когда-либо видел (а он видел практически все). Коричневые клетки беспорядочно пересекали широкие полосы кобальтового оттенка. На ногах были грубые желтые башмаки; носки в красно-синюю клетку болтались вокруг лодыжек. Поля коричневой фетровой шляпы спереди торчали вверх. Глаза скрывали солнечные очки с синими стеклами.

— Хилари Кинг — демон редакции, — усмехаясь, представилось видение. — Как вам мой облик, Фиц?

— О боже! — простонал Фицджералд, поспешно закрывая дверь.

— В чем дело? Разве я не выгляжу соответственно своей роли?

— Вы выглядите как порождение бреда курильщика гашиша! — закричал Фиц. — Эта куртка... ну и цвет!

— Защитная окраска, — оправдывался Эллери.

— В таком наряде вас не узнал бы и родной отец. А без бороды ваше лицо полностью изменилось. Только, ради бога, не говорите никому, что вы здесь работаете. Надо мной будет смеяться весь pueblo[31].

Дверь приоткрылась, и Вэл робко спросила:

— Можно мне войти?

— Конечно, — дружелюбно отозвался Фиц. Он грозно взглянул на Эллери, и тот быстро отошел от стола.

Вэл шагнула в комнату, и Фиц закрыл за ней дверь.

— Пусть его наряд не пугает тебя, Вэл. Это Хилари Кинг — человек, о котором я тебе говорил. Он недавно в Лос-Анджелесе и думает, что местные жители одеваются в стиле представления продавщиц о Кларке Гейбле[32] на отдыхе. Кинг, это мисс Валери Жарден.

— Здравствуйте, — поприветствовала Вэл, едва сдерживая смех.

— Привет, — ответил Эллери, снимая шляпу, однако, вспомнив, что актеры в кинофильмах никогда этого не делают, надел ее снова.

— Подумав, я решил не использовать местного жителя, Вэл, — продолжал Фиц, — потому что ребята могут узнать его и пронюхать обо всем. Кинг только что из... э-э... Эвансвилла — там его считают отличным специалистом, особенно по полицейским делам.

Он поспешил к своему столу, а Вэл краем глаза взглянула на будущего коллегу. Выглядел этот человек круглым идиотом. Однако Фиц знал толк в людях, а внешности не всегда следовало доверять. Вроде бы она уже видела это нелепое существо, но не могла вспомнить, где и когда.

— Вот твое удостоверение, — сказал ей Фиц, — и ваше, Кинг.

— А джентльмен из Эвансвилла знает, в чем состоит его работа? — спросила Вэл.

— О, разумеется, — ответил Эллери. — Фиц рассказал мне. Не спускать с вас глаз и давать вам отеческие советы. Насчет меня можете не беспокоиться, беби.

— А как у джентльмена обстоят дела с моралью? — осведомилась Вэл.

— У меня? Да я практически бесполый!

— Если бы вы таковым не были, из этого все равно ничего бы не вышло, — заметила Вэл. — Я просто хотела избежать возможных неприятностей.

— Ну, желаю успеха, ребята, — улыбнулся Фиц.

— Первая моя статья будет готова к вечеру, Фиц, — пообещала Вэл.

— В нашем бизнесе так не делается, — усмехнулся Фиц. — У нас ежедневная газета. Кроме того, статья уже написана.

— Что?!

— Не суетись, — успокоил ее Фиц. — Тебе незачем заниматься рутинной поденщиной. У меня есть сотрудники, которые состряпают более интересную историю из головы, чем ты — из фактов. А ты получишь свою подпись и свою тысячу.

— Но я не понимаю...

— Ведь ценность для меня представляет уже одно твое имя, к тому же я рассчитываю на след, о котором ты говорила. Не беспокойся о статьях, Вэл. Иди по своему следу, и если найдешь что-нибудь интересное, сообщи мне по телефону, а я позабочусь об остальном.

— Мистер Кинг, — спросила Вэл, разглядывая видение, — на кого вы работаете — на Фица или на меня?

— Даме всегда следует отвечать «да», — промолвил мистер Кинг.

— Эй! — негодующе воскликнул Фиц.

— Теперь, когда вы выучили ваш катехизис, — улыбнулась Вэл, — пойдемте, мистер Кинг, и поучим что-нибудь еще.

Глава 12

ДЕЛА АНАТОЛЯ

— Прежде всего я хочу заняться ленчем, — заявил Хилари Кинг — демон редакции, когда они остановились на тротуаре перед зданием «Индепендент». — Вы уже ели?

— Нет, но мы должны нанести важный визит...

— Это может подождать, как и почти все в нашем мире. Что вы предлагаете?

Вэл пожала плечами:

— Если вы здесь новичок, то вам может понравиться кафе в Эль-Пасео.

— Звучит так, будто это находится в ста милях к югу.

— Это находится в центре города, — рассмеялась Вэл. — Туда можно добраться пешком.

Эллери вежливо согласился, отметив, что черный седан медленно следует за ними. Валери повела его по Мейн-стрит Через старую Плазу, показывая по пути достопримечательности — Пико-Хаус[33], особняк Луго[34], увешанный плакатами с красными китайскими иероглифами, Ниггер-аллею, Маршессо-стрит...

Когда они пришли в Эль-Пасео, то, словно свернув за угол, очутились в старой Мексике. Прямо посреди улицы стояли палатки, где торговали cigarillos[35] из черной бумаги, глиняными игрушками, изображениями святых, причудливыми кактусами, свечами. Даже камни под ногами выглядели необычно. По обеим сторонам узкой дороги виднелись ramadas — печи из кирпича и деревянные столы, где толстые мексиканки готовили бесконечные порции tortillas[36]. В конце улицы находилась кузница, где крепкий мужчина превращал куски раскаленного металла в мексиканские безделушки.

Эллери был очарован. Валери показала их место назначения — кафе «Ла Голондрина» с нависающим резным балконом.

— Что за красные и желтые блюда разносят эти сеньориты?

Они сели за один из столиков на тротуаре, и Вэл сделала заказ. Усмехаясь про себя, она наблюдала, как Эллери простодушно впился зубами в enchilada.

— Muy caliente![37] — выдохнул он, протягивая руку к кувшину с водой.

Вэл рассмеялась и сразу почувствовала себя лучше. Мистер Кинг начинал ей нравится. А когда они по-настоящему приступили к еде, он стал болтать с бойкостью отставного дипломата и понравился ей еще больше.

Сама того не замечая, Вэл заговорила о себе, Рисе, Пинке, Винни Мун, Уолтере и Солли Спете. Мистер Кинг задавал наивные вопросы, однако, по какой-то причуде диалектики, получал на них весьма содержательные ответы, так что вскоре Вэл рассказала ему почти все, что знала об этом деле.

Она умолчала только о некоторых важных событиях понедельника — об алиби отца, о том, что Уолтер взял пальто Риса и был в доме Солли Спета во время убийства. Таким образом, в повествовании возникали пробелы, о смысле которых ее компаньон случайно оказывался осведомленным. «Слишком случайно», — подумала Вэл. Поднявшись, она сказала, что им пора идти.

вернуться

31

Город (исп.).

вернуться

32

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

вернуться

33

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

вернуться

34

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

вернуться

35

Маленькие тонкие сигары (исп.).

вернуться

36

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

вернуться

37

Очень горячо! (исп.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: