Он начал петь песню горцев. Слова раскатились по всему свету.
Медленно тянулся день.
Облака внизу меняли цвет. Сверху иногда слышалось карканье. Позднее он заметил упавшее рядом перо. Положив его в сумку из оленьей кожи, удивился двусмысленности пера и джиша, лежащего там. Черный цвет — цвет севера, куда отправляются духи и откуда возвращается чинди. Что может означать сброшенное вороном перо?
Все, что… Он не мог понять глубины смысла, видел только, что делается снаружи. Сидел и чертил пальцем круги на песке и потом стирал их. Да. Он знал.
Но пока охотник сидел на своем островке в небе, день перевалил за полдень. Наконец раздался вызов. Он знал, что это — Эдвин Теддерс еще до того, как услышал голос.
— Да.
— Вы догнали кого-нибудь?
— Да.
— Сможете прибыть сейчас?
— Нет. Рядом со мной нет кабины.
— Хорошо, так найдите. Нам надо все знать, а это не телефонный разговор.
— Ничем не могу помочь, — сказал он.
— Почему?
— Если леди еще и может читать мысли, я бы не хотел, чтобы она прочитала ваши.
— Подождите минуту. Я вызову вас снова.
И немного погодя вызов действительно повторился.
— Ладно. Весьма нелегкая задача. Посланник проскочит и выскочит из бокса в никому неизвестном месте. И сразу исчезнет.
— Если она уловит мысли?
— Все может быть. Мы учитываем также и человеческий фактор.
— Многие мысли непредсказуемы, не так ли?
— Кое-какие совсем неплохи.
— Что-нибудь придумали?
— Пока ничего. А вы? Можете так сосредоточиться, чтобы она ничего не могла понять?
— Нет.
Они немного помолчали. Потом:
— Господи! До нас кое-что дошло. Наши мысли могут наслаиваться друг на друга.
— Вы еще не знаете, где я?
— Вы собираетесь в зону?
— Помните, никаких подробностей. Ваш собственный пейс может зафиксировать это, а потом узнает она, если заметит ваш промах.
— Если вы будете близко, то пейс легко можно узнать от вас.
— Не думаю. Обычные люди иногда бессознательно занимаются телепатией. Я встречался с такими на других планетах.
— Ну, хорошо. Когда вы приступите к делу?
Билли смотрел на заходящее солнце.
— Скоро, — ответил он.
— Не можете уточнить, что вы собираетесь делать?
— Хотим остановить ее.
— Вы стали королем? Или обзавелись глистами? Что значит «хотим»? Дайте нам знать, если собираетесь привлечь других людей.
— Не собираюсь.
— Билли, мне это не нравится.
— Много неясностей, но это надо сделать. Вы не сможете добраться до меня после этого.
— Хорошо, до свидания… Потом поговорим. Желаю удачи.
Билли повернулся к белому востоку, голубому югу, желтому западу черному северу, прощаясь с ними, а также с народом Священной Горы. Потом спустился из одного мира в другой.
Энн Эстел Моррис и ее муж, археолог Эрл рассказали историю двух францисканцев, отцов Финтано и Ансельмо, путешествовавших среди белого тростника Лю-ка-чу-кай в 1909 году. Здесь в южной из четырех сторон света, в непроходимых и диких горах, они отдыхали в полдень, пока их проводник-навах ушел разведать дорогу. Через некоторое время он вернулся с большим декоративным керамическим кувшином для воды. Отец Финтан, немного знакомый с искусством индейцев, увидел, что вещь уникальна, и спросил, откуда она.
Проводник не указал место, а сказал, что кувшин из покинутого города Анасази, где много больших домов и башен, там много таких кувшинов, некоторые наполнены зерном; лежат попоны и сандалии, и инструменты. Он взял кувшин, чтобы просто показать им, а потом он должен унести его обратно, ведь на другой день хозяева могут вернуться.
Но где это место? Навах покачал головой. Он ушел с кувшином. Через полчаса вернулся. Позднее священники описали этот кувшин Моррису, который полагал, что это из индейской деревни третьего века, времен расцвета юго-западной культуры. И место наверняка будет легко найти, зная, что находится она в тридцати минутах ходьбы от их лагеря. Они искали несколько раз, но безрезультатно.
И Эмиль У. Хори провел пол-лета здесь в 1927-м году, но не нашел пропавшего города Люкачукай. Сейчас в Аризоне есть город с таким названием. Там ткут ковры. Историю пропавшего доисторического города в этих горах где-то к северо-востоку от каньона Челли до сих пор считали неправдоподобной.
Бокс гудел, наметившиеся контуры быстро заполнялись и уплотнялись, принимая нужный вид.
Высокий, хорошо одетый мужчина — негр средних лет, улыбаясь, спустился и прошел вперед.
— Рад видеть вас здесь, — сказал Эдвин Теддерс, пожимая ему руку и повернувшись к другому человеку. — Это — Чарльз Фишер — волшебник сцены и психолог.
Он показал на бледную женщину, чьи голубые глаза скрывались под густыми ресницами, ее белокурые волосы были откинуты назад и развевались.
— Это — Элизабет Брук — художница и писатель, — представил он. Может читали…
— Мы встречались, — проговорил Фишер. — Как поживаешь, Элизабет?
Она улыбнулась:
— Отлично, как всегда. А ты?
Она говорила с английским акцентом, на ее пальце было дорогое кольцо. Элизабет встала, подошла к Фишеру и легонько обняла его.
— Рада снова видеть тебя, — сказала она.
— Мы работали вместе несколько лет назад, — сказала она Теддерсу. — Я рада, что вы пригласили его.
— Я — тоже, — сказал Теддерс. — А это — Мерси Спендер…
Фишер подошел к грузной женщине с одутловатым лицом, водянистыми глазами и красными прожилками под носом. Она вытерла руку, прежде чем протянула ему, и посмотрела на него.
— Мерси…
— Привет.
— …А это Алекс Мансин. Он работает во Всемирном фонде обмена.
Алекс был толстый, маленький человечек с мальчишеским лицом под пепельными волосами. Его глаза буравили насквозь.
— Рад вас видеть, мистер Фишер.
— Зови меня Чарльзом.
— Рад тебя видеть, Чарльз.
— А это Джеймс Маккензи Айронбэр — спутник инженера, — проходя мимо, представил Теддерс.
— Джим.
— Дэйв.
Джеймс Айронбэр — крепыш среднего роста с длинными черными волосами, темными глазами и смуглой кожей и большими и сильными руками.
— Мы тоже работали вместе, — сказал он.
— Как дела, Чарльз?
— Погоди. Потом поговорим.
— А это, — показал Теддерс на улыбающегося великана с узкими светлыми глазами, стоявшего возле бара со стаканом в руке, — это Уолтер Сэндс игрок в карты и другие игры.