Но…
Что, если?
Этой мысли я просто не мог вынести.
Ной медленно отстранился, посмотрел на меня честными, открытыми глазами, прежде чем бросить взгляд на отца Гиндербаха, будто только сейчас замечая, что он здесь.
Как ты, Н—о—й?
— Я хорошо! — ответил Ной, его голос был довольно плоским, ему не доставало обычного восторга. Если бы вопрос задал кто-то помимо отца Гиндербаха, не уверен, ответил бы он вообще.
Он соскользнул с моих колен, затем несколько долгих мгновений стоял и смотрел на меня, положив руку мне на ногу, проверяя, убеждаясь, что я по-прежнему здесь, что всё хорошо.
Одевайся, — прожестикулировал я.
Он просто стоял на месте, будто потерявшись в мыслях или уверенно стараясь вернуться в реальность.
Я поднял с пола его рубашку, и он машинально вытянул руки, желая, чтобы его одел я.
На его лбу были красные ссадины и синяки, его длинные волосы скрывали большинство этого. Я убрал волосы, чтобы осмотреть его.
Болит?
Он пожал плечами.
Зачем ты это сделал?
Что сделал?
Навредил себе?
Я не вредил себе.
Ты бился головой о шкаф.
Я не помню.
Ты голоден?
Он кивнул.
— А вы, отец? Голодны?
— Да, если честно. Я люблю сосиски, но держусь подальше от перцев — от них у меня газы.
В гостиной Джексон стоял в тишине, пока миссис Норт рассматривала наши вещи. В данный момент она изучала коллекцию DVD—дисков Джексона. Синтия Холланд сидела на двухместном диване и определённо выглядела скучающей.
— Ничего, если мы что-нибудь поедим? — спросил я.
— Ной чувствует себя лучше? — спросила она.
Я кивнул.
— Возможно, Синтия может поговорить с ним, пока он ест? — предложила она.
Плевать.
Когда мы устроили Ноя за столом с тарелкой, Синтия представилась Ною, и мы с отцом Гиндербахом тихо вышли в гостиную и сели на диван. Пока мы ели, миссис Норт обошла всю квартиру. Она была намерена найти что угодно, что она там ни искала.
Синтия сидела спиной к нам, чтобы я не мог видеть, какие она задаёт вопросы.
— Вы действительно навещали кого-то в больнице? — прошептал я.
Гиндербах улыбнулся.
— Навещал… на прошлой неделе. Полагаю, своего рода потерял счёт времени.
— Значит, вы проехали весь путь сюда из Нью-Олбани только для этого?
Он кивнул.
— Вы не обязаны были этого делать.
— Нет. Но я хотел. Джексон позвонил мне в два часа ночи. Я подумал, что это важно.
— Он звонил вам так поздно? — в ужасе спросил я.
— Давай просто скажем, что он был расстроен.
— Мне жаль.
— Не стоит.
Мы закончили есть, и отец Гиндербах ушёл. Я пытался протереть пол, как только мог, моё раненое колено пульсировало в знак протеста. Казалось, вопросам Синтии нет конца, но Ной казался всё более и более расслабленным, пока не вернулся к своему обычному озорному состоянию. Судя по тому малому, что я смог понять из их разговора, они, кажется, много говорили о его школе, учителях и одноклассниках.
Завершив осмотр, миссис Норт принесла на кухню два набора тестов на наркотики и положила их на тумбочку, переводя взгляд от меня к Джексону.
— Я буду счастлив сдать ваш тест, — прямо сказал я, потому что это была правда. Я сделал бы практически всё, чтобы выбросить эту женщину из своего дома и из своей жизни.
— Тогда мы начнём с вас, — сказала она. — Мне нужно будет наблюдать за вами, пока вы будете сдавать пробу мочи. Можете стоять спиной ко мне.
— Ладно.
Она открыла один набор, сняла ярлык и налепила его на маленькую пластмассовую баночку с широким горлышком.
— Держите, — сказала она, протягивая её мне.
Я писал в стаканчик, пока она стояла в дверном проёме ванной.
Когда мы вернулись на кухню, Джексон одарил меня долгим, изучающим взглядом.
— Ну? — произнёс я, приподнимая брови.
— Ну, что? — ответил он.
— Ты сдаёшь тест или нет?
— Я так не думаю, — сказал он. — Я не обязан делать этого по закону. Если ДСО считает, что беспокоить этим судью стоит их времени, полагаю, это им и придётся сделать.
— Я сделаю отметку об этом в своём отчёте, — ровно произнесла миссис Норт.
— Делайте, — ответил Джексон.
Глава 25
Старый, толстый и ленивый
Джексон ушёл на работу, чему я был довольно благодарен. Я злился на него и немного подозревал, ничем из этого конкретно не наслаждаясь.
Проведя немного времени в бассейне, мы с Ноем оделись в майки, шорты и сандалии и забрались в универсал для поездки до «Сабвэя» [16], где взяли сэндвичи в длинной булке и холодный чай, прежде чем направиться в парк Баллард для пикника и фрисби.
За столом для пикника мы внимательно наблюдали за утками — они могли быть очень агрессивными, когда ты ешь, и думали, что ты обязан делиться, а ты этого не делал. Ещё мы следили за погодой. Солнце не знало, хочет светить или прятаться за длинными, накатывающими тучами. Ветер то и дело накатывал на парк порывами, заставляя всё дребезжать. Хотя было двадцать семь градусов, и, наконец, пришло лето.
Родители Джексона решили взять на прокат машину и поехать в Оксфорд, чтобы посетить дом Фолкнеров. Они приглашали нас поехать с ними, но я отказался из уважения к оперативникам убойного отдела, которым иначе пришлось бы работать на выходных. После визита от ДСО мне хотелось провести время наедине со своим мальчиком. В тот день я больше не мог выносить придирки от кого-то другого.
Разве ты не хотел что-то мне рассказать? — прожестикулировал я после того, как мы покончили с сэндвичем и попивали ледяной чай.
Ной выглядел довольно неловко.
Ты знаешь, что всегда можешь мне всё рассказать, — сказал я. — Ты это знаешь, верно?
Он кивнул.
Тебя что-то тревожит?
Я не хочу об этом говорить.
Недавно вечером ты сказал, что хочешь мне что-то рассказать, но боялся, что я разозлюсь. Я не разозлюсь, милый. Обещаю.
Нет, разозлишься.
Нет, не разозлюсь. Если я пообещал, то не могу нарушить слово, так ведь?
Он неловко пожал плечами и отвернулся, чтобы смотреть на уток, тем самым закрывая наш разговор.
Я потянулся, положил ладонь на его руку, чтобы привлечь его внимание, но он отказывался смотреть на меня. Он не был готов раскалываться. Если я надавлю, он только больше замкнётся.
Я прикусил губу от раздражения.
Выбросив мусор в ближайшую корзину, я взял фрисби.
Ты ещё знаешь, как играть? — спросил я, симулируя недоверие.
Конечно, знаю! Если хочешь, я могу оставаться поближе, чтобы тебе не пришлось слишком много бегать. Я знаю, что ты становишься старым, толстым и ленивым…
Старым, толстым и ленивым?
И ещё медленным. Черепаха бегает быстрее тебя!
Ты за это поплатишься, маленький засранец!
Если ты меня догонишь, но ты такой толстый, что никогда меня не поймаешь!
Забери эти слова обратно! Я не толстый!
Да, толстый! Ты огромный, большой, гигантский толстяк! — он надул щёки, чтобы показать. — Ты такой толстый, что у тебя есть собственный почтовый индекс!
Тебя папочка научил так говорить? — требовательно спросил я.
Он с готовностью кивнул, его широкая улыбка открыла его испорченные зубы.
По крайней мере, я не крошечный человечек, — сказал я, — с крошечными ластами вместо рук, который похож на крошечного пингвина.
Я не похож на пингвина!
Ты, наверное, не сможешь поймать фрисби, потому что у тебя такие коротенькие ручки. Ты как карликовый пингвин.
По крайней мере, я не гигантский толстяк!
Я не толстый!
Толстый!
Нет!
Я бросил фрисби в его сторону.
Смеясь и гудя, Ной помчался за ним.
Глава 26
Обнажённый завтрак
Как обычно, на следующее утро я проснулся первым и прошел на кухню в боксерах, чтобы сделать кофе, раскочегарить ноутбук и посмотреть, что происходит в мире или, как минимум, на «Фейсбуке». Ноутбук был подарком от Джексона, чтобы вдохновить меня на написание очередной книги. Я называл его просто “ноутбук”, потому что не думал о нём как о своём. Как и о многом другом в наших отношениях, механизм которых заставлял меня чувствовать себя некомфортно. Я не хотел, чтобы кто-то покупал мне вещи. Я хотел обеспечивать себя сам. Но зарабатывая семь долларов и пятьдесят пять центов в час в продовольственном магазине с неполным рабочим графиком, о новом ноутбуке я не мог и думать. Когда мой старый ноутбук сдох, я пользовался общественными компьютерами в библиотеке, сохраняя свою работу на флешку. Джексон решил, что мне нужно что-то более путное, и однажды я пришёл домой и нашёл на кухонном столе новенький ноутбук, с запиской, написанной рукой Джексона:
16
«Сабвэй» — сеть ресторанов быстрого питания, работающая по принципу франчайзинга.