Мелани Милберн

Роман с продолжением

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Если бы она так чудовищно не опаздывала, то выбрала бы другой, более удобный путь.

Амелия издала нетерпеливый вздох, пытаясь вырваться из колючего терновника. И зачем она только решила выбраться из здания больницы через окно!

— Теперь я убедился, — раздался глубокий мужской баритон за спиной девушки, — что легенда все же не лжет. В глубине сада вправду водятся феи.

Амелия повернула голову и увидела высокого мужчину, наблюдающего, как она безуспешно пытается вырваться из своего внезапного плена. Его карие глаза весело блестели.

Загорелая оливковая кожа и темные, густые волосы делали его похожим на итальянца. Однако он с таким же успехом мог оказаться американцем или англичанином. Его дорогой костюм сидел безупречно. Четыре небрежно расстегнутые пуговицы рубашки обнажали мускулистую грудь.

— Это ваш дом и сад? — спросила Амелия, безуспешно пытаясь высвободить юбку из тернового куста.

— Нет. — Незнакомец улыбнулся. — Я снял его на несколько недель. Хозяин не рассказывал мне о таком чудесном сюрпризе в саду. Он мог бы увеличить ренту. Я бы с удовольствием все оплатил.

Амелия ощутила, как ее щеки вспыхнули румянцем, и снова без особого успеха дернула юбку.

Его улыбка стала шире, обнажая безупречные белые зубы. Взгляд незнакомца тем временем скользил по ее телу.

— Я передумал. Ты не фея. Ты больше похожа на эльфа.

Амелия с трудом поборола желание зарычать.

— Вообще-то я медсестра и уже больше чем на полчаса опаздываю к пожилому пациенту. — Девушка поджала губы. — А если бы вы и ваш хозяин лучше следили за садом, я бы никогда не застряла здесь вот так.

Незнакомец скрестил руки на груди, игриво глядя на нее.

— Если бы ты не влезла в чужой сад, ты бы не попала в подобную нелепую ситуацию.

Амелия смерила мужчину холодным взглядом и снова дернула юбку. Тонкая ткань зацепилась за торчащую ветку и обнажила бедро.

— Если ты будешь продолжать в том же духе, то заставишь меня краснеть.

Амелия знала, что она сама сейчас красная как рак. Никогда еще она ни на кого так не злилась.

— Не могли бы вы оставить меня одну? — подчеркнуто вежливо попросила она. — Я бы предпочла разобраться со своими трудностями без зрителей.

— Обещаю не подглядывать. — Мужчина закрыл глаза руками.

Амелия яростно принялась освобождать юбку, чувствуя, как незнакомец наблюдает за ней из-под пальцев.

— Уже можно смотреть?

— Нет, — отозвалась девушка, дернув юбку с такой силой, что, не удержавшись, полетела вперед.

Она упала бы, если бы мужчина не среагировал немедленно.

— Ой! — вскрикнула Амелия, оказавшись в его руках.

— Ух ты! — усмехнулся он. — Есть еще порох в пороховницах. Я уж и не надеялся, что когда-нибудь к моим ногам снова будут падать женщины.

Амелия смущенно прикрыла бедра тем, что осталось от юбки, покраснев до корней волос.

— Прошу вас, опустите меня.

Его лицо было так близко, что она отчетливо разглядела черные бусинки его зрачков. На щеках и подбородке мужчины темнела щетина. Однако пахло от него лосьоном после бритья.

Он поставил ее на землю прямо перед собой.

— Покрутись, я оценю ущерб, нанесенный твоей одежде.

Амелия застыла на месте. Она ощущала воздух там, где его не должно было быть, с ужасом осознавая, что надела самый старый из всех своих комплектов белья.

— Что-то не так? — спросил он, но обозрев кусок юбки на терновом кусте, произнес лишь: — М-да.

Амелия внутренне простонала, когда незнакомец снял с шипа приличный кусок подола и протянул ей.

— Боюсь, тут потребуется нитка с иголкой. Одолжить?

— Нет, спасибо. Мне еще предстоит долгий путь. — Амелия подняла сумку, разгладила на бедрах остатки юбки и пошла прочь.

— Эй, ты даже не назвала свое имя! — крикнул ей вслед незнакомец.

Амелия повернулась, смерив его злобным взглядом.

— Вам не обязательно знать мое имя. Я никогда больше не приду сюда.

— А жаль. Мне уже начинала нравиться идея, что у меня будет собственный эльф.

Амелия тихо выругалась. Всю дорогу до дома синьоры Гравано ее преследовал звук его смеха.

— Выглядишь так, будто из леса вышла, — заключила пожилая женщина, впуская Амелию в свой уютный домик.

— Да уж.

— Снова пошла коротким путем?

— К несчастью. И встретила нового постояльца.

— Ах да, нового главврача. Он переехал сегодня утром.

Амелия встрепенулась.

— Глав… что?

— Австралийский доктор, — пояснила синьора Гравано. — Я думала, ты знаешь. Доктора Алекса Хантера пригласили во дворец Нироли, чтобы тот осмотрел короля. У его величества проблемы с сердцем.

— Но ведь он не задержится надолго… — выдохнула Амелия, чувствуя, что ее сердцу тоже не помешало бы ЭКГ. Она повернулась к окну, чтобы скрыть свой шок.

— Он так похож на итальянца, не находишь?

— По мне, так он больше напоминает англичанина.

— И конечно, он хорошо образован. Выступает на международных конференциях по всему миру со своей новой разработкой.

— Тогда почему же он снимает этот полуразвалившийся дом по соседству с вашим? Если он такой известный врач, как вы говорите, то ему следовало бы остановиться в Санта-Фьере, где расположены все отели, казино и рестораны побережья.

— Полагаю, он захотел жить ближе к больнице в старой части острова. Его выписали сюда всего на месяц. Коттедж не так уж плох. Только сад нуждается в лучшем уходе.

Это точно, подумала Амелия. Хотя с трудом могла представить себе именитого кардиолога, орудующего граблями и секатором.

— Ну и как он тебе? — поинтересовалась синьора Гравано.

Амелия поджала губы, перевязывая больную ногу пациентки.

— Ну…

— Красавчик, правда? Хорошо, что он кардиолог. Уверена, наш новый врач оставляет за собой горы разбитых сердец, куда бы ни направился.

— А я могу поклясться, что со мной этот номер не пройдет, — заявила Амелия, отчего-то вспомнив его сильные руки.

— Ты слишком много времени провела среди монахинь. Мне всегда казалось, что от этого больше вреда, чем пользы. Ты еще очень молода, чтобы отказываться от личной жизни.

— Но у меня есть личная жизнь.

— И это ты называешь жизнью? Живешь, как отшельница, в отдаленной части острова, заботясь об отце и братьях. Да тебе нужно ходить на танцы и развлекаться, как другие девушки твоего возраста. Ты слишком много работаешь, Амелия.

— Больше мне не придется так работать. Завтра я выхожу на новую должность. Королю нужна личная сиделка два раза в неделю, и я согласилась.

— А что твой отец думает по этому поводу?

— Я ему не сказала… пока.

— Мудрое решение. Твой отец ярый сторонник республиканцев, вряд ли он одобрит то, что ты будешь работать во дворце Нироли.

— Мне тридцать лет, синьора Гравано. Полагаю, я сама могу выбирать, где мне работать. — Девушка со щелчком закрыла сумку. — И мой отец здесь ни при чем.

— Как он?

— Хуже с каждым днем, но отказывается признавать это. Не хочет ложиться в больницу и не позволяет вызывать врача на дом. Я делаю все возможное, но, боюсь, скоро уже ничем не смогу ему помочь. Кроме того, на острове, где правят Нироли, трудно носить имя Виалли. Свежа еще память о прошлом.

— Да уж, кровопролитные были времена. Тебе повезло, что ты появилась на свет гораздо позже.

— Знаю. Отец до сих пор вспоминает те события.

— Многие считают, что твой отец заслуживает смерти.

Амелия похолодела.

— Не стану тебя задерживать, — улыбнулась синьора Гравано. — Ты хорошая девушка, Амелия. Твоя мама гордилась бы тобой.

— Спасибо.

— Почему бы тебе не оставить у меня свою юбку? Ты могла бы взять что-нибудь из вещей моей дочери.

— Не стоит беспокоиться…

— Так ты по крайней мере доберешься до дома без приключений. Мало ли кого можно встретить по дороге.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: