— Но я отлично могу позаботиться о себе. — Перед ее глазами возникли картины беспризорных детей. Ли запретила себе об этом думать и продолжила: — Она волнуется напрасно.
— И будет волноваться. Хоть ты и выросла, но для нее все равно останешься ее младшенькой.
Ли знала это. В кругу своей семьи она всегда чувствовала себя в безопасности. В отличие от старших сестер, ей было совершенно не важно, что Клэр и Тим их приемные родители, и она никогда не стремилась что-нибудь узнать о своих настоящих родителях. Возможно, объяснялось это тем, что у нее, опять-таки в отличие от Морган и Пейдж, не осталось никаких воспоминаний до того, как они появились у Кинанов.
— Ты ведь поживешь с нами немного, правда?
— Я же говорила, что останусь на праздник города и на годовщину свадьбы родителей. В моем распоряжении целых шесть недель.
Впервые за все время, что она работала фотографом в странах третьего мира, Ли была рада этой передышке. Она уже не могла спокойно видеть голодных людей и ужасы войны.
— Что с тобой? — заметив перемену в ее лице, спросила Морган.
— Вспомнила того мальчика у водопада. Он не дает мне покоя.
— Понимаю, но Рид Ларкин был на хорошем счету, еще когда работал в ФБР, так что наш шериф дело свое знает.
— Что ты знаешь о Холте Ролинсе? — вдруг спросила Ли.
— Только то, что тебе уже рассказали папа с мамой. — В зеленых глазах Морган появилась тревога. — Несколько месяцев назад он стал управлять ранчо. Его видели в городе несколько раз, но держится он особняком. Говорят, что он ждет финансового отчета, чтобы продать ранчо.
— Странно, что житель Нью-Йорка до сих пор не сбежал из нашей глуши.
— Не вижу ничего странного. — Морган пожала плечами. — Многим людям в конце концов надоедает вечная спешка и смена мест. Не все же такие путешественники, как ты.
— В любом случае не важно. Все равно я завтра снова пойду на поиски мальчика, и Джон Ролинс меня не остановит.
— Эй, да ты на него случайно не запала, сестренка?
— Ему наплевать на мальчика, а я не люблю жестоких мужчин.
— Слава богу, что есть Ли, — засмеялась Морган. — Теперь мальчишке никуда не деться.
— Надеюсь, — со вздохом сказала она, не чувствуя уверенности сестры.
Холт вышел из конюшни и увидел небольшой автомобиль, припаркованный у дома. Из него вышла Ли Кинан и направилась к нему.
На ней были узкие джинсы и белая блузка, поверх которой был надет красный свитер. Холт недоумевал, как у такой невысокой женщины могут быть такие длинные ноги.
Он перевел взгляд на ее лицо. Блестящие волосы пшеничного цвета были собраны в хвост, открывая лицо безо всякой косметики. Когда она приблизилась к нему, ее темные глаза потеплели, и она широко улыбнулась.
У него остановилось дыхание, но она прошла мимо. Его охватило разочарование, когда он понял, что ее улыбка предназначалось вовсе не ему.
— Зак! — радостно воскликнула она, направляясь к пожилому мужчине, который стоял перед-входом в конюшню с вытянутыми руками.
— Ли. — Зак Шоу, управляющий ранчо, крепко обнял ее. Чуть отступив назад, он откинул голову и с восхищением сказал: — По-прежнему первая красавица города. Слышал, слышал, что ты вернулась.
— А ты по-прежнему такой же льстец. — Голос ее упал. — Жаль, что Джон умер. Он не страдал?
— Нет. — Пожилой мужчина грустно улыбнулся. — Ушел за несколько минут. — Помолчав, он сказал: — Джон часто тебя вспоминал и радовался, что ты его не забываешь и присылаешь открытки. — Он вдруг усмехнулся. — Только жаловался, что названия на открытках совершенно непроизносимые.
— Я с ним согласна.
Они засмеялись, и Холт почувствовал себя чужим. Его отец знал эту женщину, но не знал своего сына. Горечь наполнила его сердце.
— Если вы уже все вспомнили, нам пора собираться, — бросил он, пройдя между них в конюшню.
— Какую лошадь мне оседлать? — следуя за ним, спросила Ли.
— Она уже оседлана.
— Я решил, что тебе подойдет Маргаритка, — раздался позади них голос Зака.
— Красавица, — похлопывая кобылу по шее, Ли оглянулась на Зака. — Я бы сама ее оседлала.
— Это не я. Это Холт.
Выводя лошадь из денника, Холт сказал:
— Решил, что сэкономим время.
Они вышли из конюшни и вскочили на лошадей.
— Зак, ты с нами не едешь?
Пожилой мужчина почему-то посмотрел не на нее, а на Холта.
— Нет уж. Для этой работы двоих будет более чем достаточно. К тому же воришка снова может к нам нагрянуть и что-нибудь стащить.
— Вы уверены, что это тот самый мальчик? — Она метнула взгляд на Холта.
— У нас не хватает пары одеял, фонаря и кое-чего, из еды. — Заметив, как она недоверчиво покачала головой, он сказал: — А что вы думали? Он пробрался в дом, когда нас не было.
— Мальчишка осторожен, — подтвердил Зак. — Видимо, с ним дурно обращались, раз он научился так скрываться. Нам еще ни разу не удалось его увидеть. Ну, будьте осторожны, — напутствовал он, когда они тронули лошадей. — Особенно ты, Холт. Ты не знаешь местности, так что слушайся Ли.
Лицо мужчины исказила гримаса, но он быстро с собой справился и кивнул.
— Вернемся через пару часов.
— Э-эх, — вздохнул вдруг Зак. — Будь я помоложе и в такой приятной компании, я бы так не спешил.
Холт скривился.
Будь он проклят, если пожилой мужчина не заделался в сводники.
Оказывается, она уже успела забыть, как прекрасно ездить верхом по самым красивым местам на земле. Ли сожалела, что не взяла с собой фотоаппарат, хотя, конечно, сейчас он бы только мешал.
Ли скосила глаза на мужчину рядом с собой. Она пыталась скоротать время за разговором, по Холт упорно отмалчивался. Ей пришлось отказаться от этой затеи, и большую часть пути они ехали молча.
Сначала они побывали в пещере, где мальчик, вероятно, жил некоторое время. Сегодня там было пусто.
— Вы относитесь так ко всем или только мне выпала такая сомнительная честь? — нарушила молчание Ли.
— Как отношусь? — Было похоже, что Холт удивился.
— Ну, делаете вид, что меня и вовсе нет. Вы от силы сказали мне дюжину слов, — пояснила она.
— Я не знал, что от меня еще требуется поддерживать разговор.
— Не требуется, — согласилась она. — Но вы, по крайней мере, могли бы попытаться.
Он по-прежнему смотрел перед собой.
— Мог бы. Только все зависит от того, о чем вы хотите поговорить.
— Ну, для начала, позвольте спросить, почему вы не навещали своего отца?
— В таком случае разговора не получится, — отрезал он и просверлил ее взглядом. — У меня сложилось впечатление, что жители этого города знают о Джоне Ролинсе все, тогда как я в последний раз виделся с ним, когда мне было четыре года.
Несмотря на резкость тона, в его глазах мелькнуло сожаление. Это ее подбодрило.
— Но ведь вы знали, что он ваш отец.
— Будет лучше, если вы сконцентрируетесь на том, ради чего мы здесь, — грубовато ответил он и направил копи к деревьям. — Это ведь вы так печетесь об этом мальчишке.
— Взрослые должны заботиться о детях, — мягко сказала она.
— Вот давайте этим и займемся. Есть какие-нибудь догадки, где он может прятаться?
— Я очень надеюсь, что не в заброшенных рудниках, — с чувством сказала она и указала рукой в их направлении.
Холт вдруг подумал о бесполезности их затеи. Уж лучше бы он сообщил о беспризорном мальчике шерифу и этим занялись знающие люди. И ему бы не пришлось находиться в обществе миссис или мисс Кинан.
Он слишком хорошо знал ее тип. Будь у нее возможность, она бы каждый день спасала мир. Каждый человек был для нее другом. Все люди любили ее, а как же иначе? Ее красота притягивала к себе взгляд. Губы, готовые в любую секунду дрогнуть и улыбнуться и заставить вас улыбнуться в ответ. Темные омуты глаз звали и манили узнать, что скрывается в их загадочной глубине, Но эти же самые глаза иногда смотрели так остро и проницательно, что, казалось, видели изнанку вашей души, о которой никто не должен знать.