— В таком случае вы тоже сумасшедший. Лиззи подняла глаза на Билла.
— Теперь ты понимаешь, что я имела в виду? — прошептала она.
— Миссис Даффи, мне кажется, было бы гораздо лучше, если бы мы с вами обсудили все не через дверь, а лицом к лицу. Я сейчас войду, поэтому отодвиньтесь, пожалуйста, в сторонку.
— Черта с два вы войдете! Я подперла дверь стулом на тот случай, если эта психопатка вдруг решит привести с собой какого-нибудь наркомана или уголовника вроде вас. Я останусь здесь до тех пор, пока не появятся приличные люди и не освободят меня.
— Я как раз и пришел для того, чтобы освободить вас, — с отчаянием в голосе проговорил Билл.
— Крутите ключом сколько угодно, все равно внутрь вы не попадете.
Попытавшись открыть дверь, Билл убедился в том, что женщина говорит правду. Она и впрямь забаррикадировалась изнутри.
— Может, попробовать через окно? — спросил он у Лиззи.
— Там придется карабкаться, но я покажу тебе, как это удобнее сделать.
Билл выглядел огорошенным.
— Я имел в виду, что в окно залезешь ты.
— Я не могу, Билл. Ты же слышал, что она говорит. Она — как разъяренный бык, прикончит меня, не глядя.
— А меня, думаешь, не прикончит? Она ведь считает, что я наркоман и уголовник!
Губы у Лиззи задрожали.
— Ты же обещал помощь мне, — жалобно проговорила она.
— Хорошо, показывай окно, — решился Билл.
Ему действительно пришлось карабкаться, а когда он добрался до окна, то увидел шест, которым Лиззи подперла раму, чтобы ее нельзя было поднять изнутри. Билл выдернул шест, открыл окно и отдернул штору. Он увидел светловолосую женщину лет сорока, лицо которой было перепачкано тушью для ресниц. Она стояла, угрожающе подняв над головой стул.
— А ну-ка, убирайся прочь, откуда пришел, ты, жалкий мерзкий головорез! — завопила она.
— Мама, мама! — закричала Лиззи из-за двери.
— Миссис Даффи, пожалуйста, прошу вас!.. — взмолился Билл, автоматически схватил пластмассовую крышку от хлебницы и выставил ее перед собой. — Миссис Даффи, я пришел, чтобы выпустить вас отсюда. Вот, смотрите, ключ. Пожалуйста, ну пожалуйста, опустите стул!
Увидев, что молодой человек действительно протягивает ей ключ, женщина, похоже, немного расслабилась. Она поставила стул на пол и настороженно смотрела на Билла.
— Позвольте мне впустить Лиззи, и мы спокойно все обсудим, — сказал он, осторожно продвигаясь по направлению к двери.
Однако мать Лиззи вновь схватила кухонный стул.
— А ну, не приближайтесь к двери! Откуда я знаю, может, там у вас целая банда притаилась? Я говорила Лиззи, что у меня нет ни денег, ни кредитных карточек, поэтому меня бессмысленно похищать. Никто за меня выкуп не заплатит. Вы выбрали неподходящую жертву.
Губы у нее дрожали, и сейчас она была так сильно похожа на свою дочь, что Билл ощутил желание взять и ее под свою защиту.
— Нет там никакой банды, там одна только Лиззи. Все это просто недоразумение, — говорил он успокаивающим тоном.
— С какой стати я должна вам верить? Сначала психопатка дочь запирает меня в этой дыре на целые сутки, потом убегает и бросает меня здесь, а затем вы влезаете в окно и набрасываетесь на меня с этой хлебницей.
— Да нет же, я взял ее только для того, чтобы защититься, когда вы схватили стул. Вот, смотрите, я кладу ее. — Его тон, видимо, возымел действие. Женщина начала понемногу успокаиваться и была уже в состоянии внимать доводам разума. Она поставила красный кухонный стул на пол и опустилась на него без сил, растерянная.
Дыхание Билла тоже возвращалось к норме. Он решил не торопить события и не предпринимать каких-либо новых действий вроде попытки открыть дверь.
Внезапно с лестничной клетки послышался взволнованный крик:
— Мама! Билл! Что у вас там происходит? Почему вы молчите, не ругаетесь?
— Мы отдыхаем, — крикнул в ответ Билл и сам удивился, до чего глупо прозвучал его ответ. Однако Лиззи он, судя по всему, удовлетворил.
— А, понятно, — сказала она.
— Она что, принимает какие-нибудь наркотики? — спросила мать Лиззи.
— Да нет, что вы! Ни в коем случае!
— Так в чем же тогда дело? Зачем вся эта чехарда? Заперла меня здесь под предлогом того, что хочет со мной поговорить, а потом понесла всякую чушь.
— Я полагаю, она просто скучает по вас, — медленно проговорил Билл.
— Впредь ей придется скучать по мне гораздо больше! — сказала миссис Даффи.
Билл смотрел на женщину, пытаясь понять ее. Моложавая и стройная. Неужели она принадлежит к тому же поколению, что его собственная мать? На миссис Даффи был свободный брючный костюм с воротом, обшитым бисером. В таких нарядах позируют фотомодели для журнала «Новый век», но у миссис Даффи в отличие от них не было босоножек на высоком каблуке и длинных развевающихся волос. Локоны у нее были такие же, как у Лиззи, но только в них кое-где пробивалась седина. Если бы не следы слез на лице, можно было бы предположить, что женщина собралась на вечеринку. Впрочем, видимо, именно так оно и было, прежде чем она неожиданно для себя оказалась в заточении.
— Мне кажется, Лиззи плохо из-за того, что вы редко с ней общаетесь, — произнес Билл.
Женщина презрительно фыркнула.
— Вы ведь живете так далеко друг от друга, и ей не хватает вашего тепла, вашей заботы, — продолжал он.
— Не так уж далеко, между прочим. Я всего лишь попросила девчонку встретить меня на вокзале и выпить со мной там же по бокалу вина, а она приехала туда на такси, а потом еще потащила меня сюда. Я, так уж и быть, согласилась заглянуть к ней, но только на минутку, потому что торопилась на открытие выставки Честера. Что он теперь обо мне подумает, одному Богу известно!
— А кто такой Честер?
— Господи, да друг мой, друг! Он художник и живет неподалеку от меня. Все мои соседи поехали на открытие его выставки и теперь, наверное, ломают головы, гадая, что со мной могло случиться.
— А им не придет в голову искать вас здесь, у вашей дочери?
— Нет, конечно! С какой стати?
— Они знают, что у вас в Дублине живет дочь?
— Ну, может, и знают. Им известно, что у меня трое детей, но нам с ними есть о чем поговорить кроме этого, поэтому мои приятели понятия не имеют, где живет Элизабет.
— А другие ваши друзья? Я имею в виду настоящих друзей.
— Это и есть мои настоящие друзья, — снова фыркнула миссис Даффи.
— Эй, с вами там все в порядке? — крикнула из-за двери Лиззи.
— Не волнуйся, подожди немного, Лиззи, — ответил Билл.
— Ну, погоди, Элизабет, ты за это заплатишь! — выкрикнула женщина.
— Где они остановились — эти ваши… друзья?
— В том-то и дело, что я не знаю, черт побери! Мы договорились, что встретимся на открытии выставки, а там уж решим, где поселиться. Если бы там был Гарри, мы могли бы остановиться у него. Он живет в таком большом ангаре и однажды уже приютил нас. А если бы из этого ничего не вышло, Честер мог бы поселить нас почти задаром в замечательной маленькой гостинице под названием «В&В».
— А этот Честер мог позвонить в полицию?
— С какой это стати?
— Чтобы выяснить, что с вами произошло.
— У полицейских?
— Ну, он же вас ждал, а вы вдруг исчезли.
— Скорее всего, он подумал, что просто не нашел меня среди публики или что я вообще не потрудилась приехать. Вот что больше всего злит меня во всей этой истории.
Билл с облегчением вздохнул. Оказывается, мать Лиззи — просто перекати-поле, поэтому вряд ли кто-нибудь хватился ее и начал поиски. Патрульные машины не будут оглашать воздух сиренами, колеся по городу в поисках блондинки в брючном костюме, и Лиззи не придется провести остаток ночи за решеткой в полицейском участке.
— Как вы полагаете, может, мы позволим Лиззи войти? — Билл построил фразу так, будто они с миссис Даффи выступают заодно.
— А она не начнет снова ныть по поводу того, что я с ней не разговариваю, не общаюсь и вечно убегаю?
— Нет, я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Поверьте мне.