— Надеюсь все же, что я не вхожу в число тех, кому запрещено бывать здесь. Я из «Провидено газетт».
— Очень приятно, — ответила Абби. — Хотя я и не читаю вашу газету, все же слышала о ней много хорошего.
— Мне бы хотелось узнать, как дела у конгрессмена Фарнсворта.
Абби на мгновение задумалась, но затем в голове у нее что-то щелкнуло. Даже таким далеким от политики людям, как Абби, было известно, что в этом году модно ловить конгрессменов на так называемых «пикниках». В течение многих лет хозяева шикарных офисов на Капитолийском холме сами решали, скрывать им свою личную жизнь или, наоборот, выставлять напоказ. Но в этом году в Вашингтоне в моду неожиданно вошло высоконравственное поведение. Благодаря усилиям прессы только за полгода двое конгрессменов и один сенатор с большим стажем работы в Капитолии, потеряв свои должности, вдруг оказались у позорного столба. А конгрессмен Фарнсворт безусловно значил гораздо больше, чем писатель или юрист Фарнсворт.
Да, теперь все стало на свои места. Абигейл Спенсер вдруг поняла, что никогда по своей воле не причинит зла Селби Фарнсворту. А эта мысль, в свою очередь, помогла ей понять, что она любит его. Он мог бы лгать, мошенничать, даже красть, как любой другой конгрессмен, — но и тогда Абби все равно продолжала бы любить его. И она отрицательно покачала головой.
— Конгрессмен Фарнсворт? Я не знаю никого с таким именем.
— Да бросьте вы, — возразил коротышка. — Всем известно, что он на острове.
В то время, как Абби лихорадочно пыталась найти, что ответить, репортер уже начал взбираться на пирс.
— Боюсь, вы ошибаетесь, — продолжала настаивать на своем Абби. — Я хозяйка этого острова и поэтому нахожусь здесь. Что же касается конгрессмена Фарнсворта, то, думаю, он где-нибудь в Вашингтоне. Вы не пробовали найти его там?
— Нет, но я собираюсь попробовать найти его здесь…
— На вашем месте я не стала бы этого делать, — перебила его Абби. Остров частный.
— От вас и от острова не убудет, если я узнаю, здесь ли конгрессмен. Все, что касается Фарнсворта, обычно попадает в колонку «Новости дня». За эту работу я получу целых пятьдесят долларов. А вы случайно не та самая пташка, его последнее увлечение? — Мужчина уже направился к ней.
От неожиданности Абби слегка попятилась. Вопрос коротышки показался ей не только оскорбительным, но и угрожающим. Отступив еще на шаг, Абби спиной уткнулась в дуло салютной пушки. Конечно, ее вряд ли можно было назвать боевым орудием, но палит она громко.
Абби решительно сказала:
— Думаю, вам не стоит приближаться. Я не люблю посетителей на острове. А то, что не нравится мне, не нравится и моей собаке. Клео, фас!
Собака безошибочно поняла, что ее хозяйка не на шутку рассержена, ведь команду «фас» она не получала со времен собачьей школы. В такой ситуации старая колли была готова оказать Абби посильное собачье содействие. Забравшись на пирс, она медленно двинулась на репортера, громким лаем демонстрируя свои способности.
Мужчина замер, но отступать явно не собирался. А он не трус, подумала Абигейл. Если бы я не знала Клео, то наверняка бросилась наутек. Пожалуй, собакой его не остановишь, нужно другое средство убеждения. Нащупав позади себя коробку с зарядами, Абби предупредила:
— Если вы не уберетесь с моего пирса… Вы слышите? Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я приму кардинальные меры!
— Да будет вам, — урезонивал ее мужчина. — Что вы еще можете сделать? Лучше уймите собаку.
— И не подумаю. Послушайте, если будете нахальничать, я пальну по вашей посудине из пушки и разнесу ее вдребезги.
— Но, леди, — испуганно забормотал коротышка, — ведь это же не пиратский остров, в конце концов. Перестаньте! Что вы делаете?
Потянув за рычаг, Абби открыла патронник и, заправив туда салютный патрон, снова закрыла его. Затем нагнулась и для пущей убедительности взяла одно из грудой сложенных возле пушки и придававших ей вид боевого оружия шестидюймовых ядер. Покатившись, ядро громко забряцало внутри ствола. Абигейл осторожно направила дуло пушки вверх, так, чтобы ядро ненароком не выкатилось обратно и не испортило бы весь спектакль.
— Эй вы, поосторожней там! — еще больше занервничал мужчина.
— Я вас предупредила. — Абби взялась за спусковой шнур.
— Да вы просто ненормальная! — закричал журналист. — Вы соображаете, что делаете и где находитесь?
— Думаю, что нахожусь на своем острове Ютамек, а делаю… В общем так, если на счет десять вы еще будете здесь, то я вам покажу, что такое «Пираты из Пензаса» и «Девушки из Кэмп-Файера» одновременно.
— Полегче, полегче, — сделав шаг вперед, снова принялся урезонивать ее коротышка. Но Клео угрожающе зарычала, и репортер остановился.
— Три, четыре, пять… — считала меж тем Абби. Мужчина отступил на полшага. Происходящее явно забавляло собаку, и она снова залаяла. Раздался гудок, это сигналили с яхты.
— Девять… Десять! — закончила Абби. Коротышка с ужасом наблюдал за тем, как она потянула за спусковой шнур. Пушка всегда стреляла не сразу. Вот и сейчас запал сработал только через одну-две секунду мертвой тишины. Раздался громкий хлопок, и встревоженные чайки нервно заметались над берегом. Из дула пушки появился дымок.
На Абби это представление произвело не меньшее впечатление, чем на чаек. Дядюшка Тедди никогда не разрешал ей приближаться к пушке во время стрельбы. Даже Клео, и та была явно озадачена. Но на этом спектакль не закончился. Удерживавшая ствол пушки в приподнятом состоянии старая собачка маховичка сорвалась, и пушка едва не ткнулась носом в землю. При виде этого газетчик застыл на месте. Абби заткнула уши и зажмурилась. Поджав хвост и испуганно заскулив, Клео спряталась за спину хозяйки. Из ствола пушки выкатилось шестидюймовое ядро. Казалось, все вокруг замерло.
Тяжело плюхнувшись на старые доски пирса, ядро медленно покатилось по нему, на мгновение остановилось на самом краю, затем упало вниз. Репортер посмотрел туда и неистово заорал:
— Посмотрите, что вы наделали с моей лодкой! В ней пробоина!
— Вы умеете плавать? — поинтересовалась Абби, и коротышка с отчаянным воплем ринулся в воду. — Думаю, умеете! — вслед ему крикнула она.
И действительно, газетчик, явно предпочитавший бруклинский вариант австралийского кроля, уже находился на расстоянии футов двадцати от берега.
Они разыскивают Селби, дошло наконец до Абби. Услышав выстрел, он наверняка спустится на берег, и его сразу же заметят с яхты. При этой мысли она со всех ног побежала за холм.
Услышав пушечный выстрел, старший и младший Фарнсворты опустили лопаты.
— Что это может быть? — встревоженно спросил отец.
— Пушка Абби, — определил сын. — Разве ты не знаешь, что у нее есть пушка? У Абби вообще есть много чего интересного.
— Пушка? Ты серьезно?
Вогнав лопату в землю, Селби бросился к причалу. Не желая отставать от отца, Гарри последовал его примеру. Они бежали со всех ног и уже почти достигли пляжа, когда из-за холма навстречу им неожиданно выскочила Абби… И на полном ходу врезалась в Селби — оба упали. Чтобы прийти в себя, им потребовалось не меньше минуты.
— Что случилось? — с трудом проговорил Селби.
— Они приплыли сюда за тобой, — сказала Абби, и слезы брызнули из ее глаз. — Я не виновата.
— О чем это ты? — Спросил он все еще лежа на земле.
Абби низко склонилась к нему, и ее шелковистые волосы приятно щекотнули лицо Селби. Нежно поцеловав ее в ухо, он попытался сесть. Абби наконец окончательно пришла в себя.
— Я… Там был газетчик, — принялась рассказывать она. — Он разыскивал конгрессмена Фарнсворта. Ты случайно не знаешь такого?
— Конечно, знаю. Это я. А зачем он разыскивал меня?
— Не имею понятия, — обиженно ответила Абби. — Мне не слишком-то часто приходится общаться с членами палаты представителей, так что мне просто невдомек, зачем они вообще нужны. Но этот человек почему-то очень хотел выяснить, где находится конгрессмен Фарнсворт. Почему ты не рассказал мне об этом?