Случилось так, что на этот пир пришёл другой человек. Он был ещё выше первого. У обоих были глубокие капюшоны. Подойдя к трону молодых конунгов, этот человек искусно поприветствовал их и попросил показать ему место. Они сказали, что этот человек должен сесть на верхней скамье подальше от входа. Вот он пошёл к своему сидению, и они вдвоём с первым заняли столько места, что для них пришлось встать пятерым. А тот, который пришёл раньше, пил всё же меньше. Последний пил так быстро, что лил в себя чуть ли не из каждого рога, и тем не менее по нему не было видно, что он опьянел. Вёл же он себя со своими соседями весьма невежливо и повернулся к ним спиной.
Тот, кто пришёл первым, предложил поразвлечься им вдвоём:
— И я буду первым.
Он толкнул второго рукой и сказал вису:
Тому, кто сидел ближе к выходу, показалось, что его хотят задеть таким обращением, и он сказал вису в ответ:
Теперь тот, кто пришёл первым, ответил:
И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:
И ещё тот, кто пришёл ранее, сказал:
Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:
В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.
20. Об Эгмунде Датском
Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:
Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.
О переводе
© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (stridmann@gmail.com)
Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.
http://norroen.info/src/forn/ragnar/
33
Птицы павших — вороны.
34
Солнца гонитель-сука — волк (имеется в виду мифический волк — но не волчица! — Скёлль, или Сколль, преследующий солнце); игра меча — битва; конь великанши — тоже волк.
35
Расшифровка окончания: Волчица глодала, орлы насыщались, (мы) людям шеи красили кровью, получали яркий помол палтуса (помол рыбы — золото).
36
Поляна Хейти — море (Хейти — морской конунг); конь поприща чаек — корабль (поприще чаек — море).
37
Олень носа (имеется в виду нос судна) — корабль.
38
Расшифровка начала: Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий (т. е. в битву), а иногда и Рагнара. Были мужи испытаны.
39
Кони катков — корабли; солёный след сельди — море.
40
Чернёно-блестящие — воины.