Случилось так, что на этот пир пришёл другой человек. Он был ещё выше первого. У обоих были глубокие капюшоны. Подойдя к трону молодых конунгов, этот человек искусно поприветствовал их и попросил показать ему место. Они сказали, что этот человек должен сесть на верхней скамье подальше от входа. Вот он пошёл к своему сидению, и они вдвоём с первым заняли столько места, что для них пришлось встать пятерым. А тот, который пришёл раньше, пил всё же меньше. Последний пил так быстро, что лил в себя чуть ли не из каждого рога, и тем не менее по нему не было видно, что он опьянел. Вёл же он себя со своими соседями весьма невежливо и повернулся к ним спиной.

Тот, кто пришёл первым, предложил поразвлечься им вдвоём:

— И я буду первым.

Он толкнул второго рукой и сказал вису:

Решил расспросить тебя:
расскажи-ка, чем славен,
где видел в ветвях дрожащих
ты ворона, кровью сытого?
Ты чаще гостил у других,
на почётной скамье рассевшись,
чем в долине для птицы павших
труп добывал окровавленный[33].

Тому, кто сидел ближе к выходу, показалось, что его хотят задеть таким обращением, и он сказал вису в ответ:

Молчи, домоседом прозванный,
о том, что тебя убогого
сроду не побеждавшего,
могу я легко прикончить.
Не кормил ты в меча игре
гонителя солнца суку,
не давал великанши коню —
чем опровергнешь? — напитка[34].

Теперь тот, кто пришёл первым, ответил:

Пускали в прибой носы мы
прочные коней моря,
покуда кольчуги кровью
кропились с боков блестящие.
Волчица глодала, людям,
орлы насыщались, шеи,
помол получали яркий
палтуса, красили кровью[35].

И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:

Никого из вас не видал я,
там, где войну начинали
пред Хейти поляной белые
кони поприща чаек.
С зовом трубы под берегом
у самых палат володели
мы ворона ленью перед
кроваво-красным форштевнем[36].

И ещё тот, кто пришёл ранее, сказал:

Не подобает за пивом нам
на почётном сиденье ссориться,
кто из нас в чём был первым
перед другим некогда.
Ты стоял, где била волна
оленя носа в заливе,
я сидел, где рея несла
красный форштевень к гавани[37].

Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:

Бьёрна сопровождали
мы с тобою в лязг лезвий, —
были мужи испытаны, —
а иногда и Рагнара.
Был я там, где герои бились,
с Болгараланда рану
оттого ношу сбоку.
Сядь ближе, сосед![38]

В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.

20. Об Эгмунде Датском

Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:

То было давно:
в дорогу дети
Хэклинга шли
на конях катков
вперёд по солёному
следу сельди.
Тогда сего стал я
селенья правителем[39].
Потому и поставлен был
чернёно-блестящими
на юге у соли я
сыновьями Лодброка.
Тогда принесли меня
в жертву люди,
убили на юге
острова Самсей[40].
Там велели стоять,
пока берег выдержит,
мужу в терновнике,
мхом поросшему.
Ныне льёт на меня
плач облаков,
не покрывает
ни плоть, ни одежда.

Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.

О переводе

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (stridmann@gmail.com)

Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.

http://norroen.info/src/forn/ragnar/

вернуться

33

Птицы павших — вороны.

вернуться

34

Солнца гонитель-сука — волк (имеется в виду мифический волк — но не волчица! — Скёлль, или Сколль, преследующий солнце); игра меча — битва; конь великанши — тоже волк.

вернуться

35

Расшифровка окончания: Волчица глодала, орлы насыщались, (мы) людям шеи красили кровью, получали яркий помол палтуса (помол рыбы — золото).

вернуться

36

Поляна Хейти — море (Хейти — морской конунг); конь поприща чаек — корабль (поприще чаек — море).

вернуться

37

Олень носа (имеется в виду нос судна) — корабль.

вернуться

38

Расшифровка начала: Бьёрна сопровождали мы с тобою в лязг лезвий (т. е. в битву), а иногда и Рагнара. Были мужи испытаны.

вернуться

39

Кони катков — корабли; солёный след сельди — море.

вернуться

40

Чернёно-блестящие — воины.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: