— Вам сообщение от Шер, мистер Армор. — Сеньора Мартинес протянула Джеку листок бумаги.

Он развернул листок и быстро пробежал глазами текст.

— У нас с тобой, — сухо обратился он к Рамону, — вечер свободен. Они не хотят, чтобы мы возвращались.

— Но вы в любом случае можете… — Елена растерянно указала рукой на принесенные Холли коробки.

Джек внезапно улыбнулся.

— Нет, благодарю. Для пикника сейчас нет настроения. Думаю, нашу порцию мы можем пожертвовать членам Комитета. — Он мягко похлопал Рамона по спине. — Не надо. Зато теперь мы можем пойти в клуб, поиграть…

— А как же Комитет, контракт?.. — слабо возразил Рамон.

Джек громко расхохотался.

— У Комитета имеется номер моего мобильного телефона, а контракт лежит у них на столе. Они могут позвонить в любой момент, когда пожелают его подписать. — С этими словами он вытеснил Рамона из кабинета и направился к лифтам. — Я три месяца провел за бумажной работой. Теперь хочу погулять, и как следует!

— В каком смысле — «погулять»? — поежился Рамон.

— Поесть, выпить, послушать музыку.

— Значит, званый ужин в «Комбайн Эдженсиз» ты хочешь пропустить? — сумрачно предрек Рамон. — Имей в виду, я тебе не компания.

На Джека это не произвело должного впечатления:

— Сходи на свидание.

— Разве я с кем-нибудь знаком здесь, в Париже?

— Ты очень впечатлил председательницу Комитета.

— Ну уж нет… — всерьез встревожился Рамон. Потом увидел улыбку Джека и расслабился: — Можешь сам назначить ей свидание.

Улыбка в какой-то момент исчезла из глаз Джека.

Черт возьми, подумал Рамон. Второй раз за полчаса так опростоволоситься! Чтобы скрыть смущение, он небрежно добавил:

— Та девчонка, что принесла пиццу, — ты бы мог взять у нее номер телефона. Тогда было бы с кем провести вечер.

Джек отрицательно качнул головой:

— Слишком воинственно настроенная. — Однако улыбнулся более живо. — Интересно, кто она такая на самом деле?

Они как раз выходили из лифта. Рамон с внезапным беспокойством обернулся на камеру наблюдения.

— Ты думаешь, ее специально подослали?

Джек расхохотался.

— Ну, ну. Остынь. Никто не станет подсылать соглядатая к людям, занимающимся охраной природы.

Джек с мрачной улыбкой обвел взглядом роскошный холл. Листья деревьев в огромных кадках слегка шевелились под ветерком из кондиционеров. В небольшом фонтанчике, стилизованном под барокко, журчала вода. Мраморные стены мягко блестели. Куда-то спешили люди, стуча каблуками но полу, их голоса терялись под высокими потолками холла.

Рамон передернул плечами:

— У меня всегда здесь голова идет кругом.

Тут он заметил, что Джек его не слушает: отбросив в сторону кейс, тот уже мчался через сияющий роскошный холл. В изумлении Рамон подобрал кейс и последовал за Джеком. Наконец он увидел, в чем дело.

Это была та самая разносчица пиццы. Она стояла, прижавшись спиной к мраморной стене. Бейсболки на ней уже не было. Над ней возвышался мужчина, что-то кричавший ей. Казалось, девушка не слышит его крика. Ее глаза были полны ужаса.

Рамону нередко приходилось сталкиваться с таким выражением лица. Джеку тоже. И у Рамона не возникло сомнений насчет того, как Джек отреагирует на это.

— О господи, — простонал Рамон. Сунув кейс Джека под мышку, он подошел ближе.

Джек был высокого роста, а последние три месяца постоянной физической работы сделали его настоящим атлетом. Но и обидчик девушки был сложен, как настоящий чемпион по боксу, — с широкими плечами и бычьей шеей. Джек явно не годился ему в противники, однако он уже держал его крепким захватом.

Рамон хорошо представлял, на что способен разгневанный Джек.

— Достаточно, — сказал он, беря Джека за плечо.

Джек глянул на него сверху вниз, как будто не понимая, где он оказался. Слегка тряхнул головой. Потом перевел взгляд на мужчину, которого держал за горло.

— Кто вы такой?

Тот пробурчал что-то неразборчивое. Потом поднял руку, пытаясь освободиться из мертвой хватки Джека. Джек слегка ослабил руки.

— Кто вам позволил нападать на женщину?

Мужчина тяжело дышал. Он был вне себя от злости.

Девушка, прижатая к стене, медленно выпрямилась. Черный ужас исчез из ее глаз, но лицо ее по-прежнему было бледным и испуганным. Золотисто-каштановые волосы рассыпались по плечам. Она залепетала:

— Он не имеет права. Он вообще мне никто. — Ее голос был очень звонким и юным.

Мужчина обернулся к девушке, и его лицо исказила отвратительная гримаса.

— Неужели? А у меня есть документ, согласно которому я — твой опекун.

Она поморщилась. Но не возразила.

— Чудесно, — пробормотал Рамон сквозь зубы. Потом, стараясь говорить убедительно, сказал громче: — Видишь, Джек, люди не хотят, чтобы мы вмешивались в их личные отношения…

Джек даже глазом не моргнул. Он посмотрел на девушку:

— Итак?

— Он женат на… на одной моей родственнице, — торопливо затараторила она. — Я у них ничего не просила и не хочу иметь с ними ничего общего.

Мужчина испустил яростный задушенный рык, который наконец привлек внимание охранников.

— Ты многим обязана Донне. И ты это знаешь. И я знаю.

Это звучало угрожающе даже для посторонних ушей. Девушка побелела. На носу ярче проступили золотые веснушки.

В их сторону направился охранник. Джек продолжал держать собеседника крепким захватом. Девушка посмотрела на Джека и умоляюще сжала руки:

— Нет. Я никому ничем не обязана. Я никогда ни у кого ничего не просила… Пожалуйста… — ее голос зазвенел на весь холл.

— Это ваш опекун? — спросил Джек.

Она посмотрела прямо на мужчину, хотя легко могла бы отвести глаза:

— Бренден, прошу тебя, не делай этого. — Она изо всех сил старалась придать своему голосу мягкие интонации. — Я ничего не хочу от вас. И никогда не хотела. Я хочу просто быть свободной.

Лицо Джека застыло, словно гипсовая маска. Он раздельно проговорил:

— Сколько вам лет?

— Д-двадцать два.

Он посмотрел на своего пленника.

— Ни у кого не бывает опекунов в двадцать два года.

— Если вы…

Охранник наконец подошел к ним. Все разом повернулись к нему, и узкое кольцо, сжавшееся вокруг девушки, на мгновение раздвинулось. Упускать момент она не собиралась. Протиснувшись между Рамоном и Джеком, она через секунду оказалась в широких дверях холла.

Бренден громко выругался. Если бы не Джек, он бы пустился вдогонку за девушкой, но сильные руки крепко прижали его к стене.

— Думаю, не стоит, — мягко сообщил Джек.

— Но я отвечаю за эту девчонку!

— Похоже, она так не думает.

— Я вам говорю…

— А я вам говорю, что опекун вы ей или нет, но, пока я тут, преследовать ее я вам не позволю. — В голосе Джека появились стальные нотки.

— Малышка Холли вас обоих тоже провела, так? — саркастически хмыкнул мужчина. — Незнакомец попытался освободиться из стальных объятий, но безуспешно. — Это она умеет мастерски, — продолжал он. — Не могу даже пересчитать ее парней, которых она таскала домой, там, в Лэнсинг-Миллз. Потому и сбежала…

Нетерпеливым жестом Джек прервал его излияния:

— Довольно.

Охранник наконец решил вмешаться в разговор. Джека Армора он хорошо знал в лицо, потому что не раз проверял его пропуск на входе. Второй был явно ему не знаком. Впрочем, он ограничился несколькими вежливыми вопросами. Пока Рамон переводил вопросы и ответы с французского и обратно, девушки наверняка уже и след простыл.

Джек наконец выпустил своего пленника, и тот принялся коротко и внятно отвечать на вопросы.

— Меня зовут Бренден Сегру. — Он вынул паспорт из заднего кармана. — Эта девушка — моя свояченица. Мы с женой — ее законные опекуны. Мы живем в Лэнсинг-Миллз, в Оклахоме. Она сбежала, и теперь я следую за ней.

— Зачем? — спросил Джек тихо.

Бренден Сегру удивленно моргнул:

— Она еще молода…

— Двадцатидвухлетний человек вполне способен сам о себе позаботиться.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: