— И она разбила тебе сердце?

Джек поморщился.

— Очень женский взгляд на вещи.

— А я и есть женщина, — сказала Холли, к которой вернулось спокойствие. — Когда мы встретились, у тебя в сердце все равно оставалась заноза.

— Нет, — медленно проговорил он. — Не совсем так. Это было слишком давно. Больно было только оттого, что я все же не смог спасти ее.

— Значит, я была второй попыткой спасения утопающей?

— Может быть, отчасти. Ты была так напугана Сегру. Никто не должен испытывать такой ужас.

— Я была слишком неопытна, а он вел себя как простой хулиган, — начала оправдываться Холли. — Гораздо сильнее я боялась Гомера. У него, кажется, вообще нет чувств, словно у машины. Что бы я ни говорила, на него не действовало.

— Да… даже у дохлой рыбы более выразительная морда, — согласился Джек.

— Но сегодня утром ты его по-настоящему напугал, — довольно вспомнила Холли.

Джек растерялся.

— Я… я, кажется, тогда не владел собой, — признался он. — Я знаю, что ты не выносишь драк. Но когда Сегру начал говорить, у меня в глазах потемнело. Прости.

Холли уткнулась лицом в его грудь и глухо спросила:

— Ты ведь не поверил ему? Ни одному слову?

— Нет. Я прожил с тобой достаточно долго. Мы работали вместе. Мы занимались любовью, — тихо сказал Джек. — Все, что ты делаешь, идет от сердца.

— О, — она глубоко вдохнула запах его кожи, словно это был живительный эликсир. — И ты не считаешь меня дикой… Или, — она с трудом выговорила, — чьей угодно…

Джек с силой воскликнул:

— Ни в коем случае! Может быть, ты была слишком замкнутой. Мне понадобилось немало сил, чтобы ты пустила меня к себе, — усмехнулся он.

— Я просто боялась.

— Но теперь ты не боишься?

— Нет. Теперь, с твоей помощью, я разобралась и в себе. Так что меня ты все-таки спас.

Но Джек даже не улыбнулся.

— Ты была так молода. Несколько раз у меня возникала мысль, что ты и меня боишься.

Холли медленно покачала головой.

— Нет. Тебя — нет. Может быть, того, что ты чувствовал. — Она снова, как наяву, представила его в своей крошечной квартирке на Монмартре. — И что заставлял чувствовать меня.

— А теперь?

Она вызывающе придвинулась к нему.

— Что скажешь?

— Божественно, — сказал Джек, снова увлекая ее вслед за собой под простыню. — Просто божественно.

ЭПИЛОГ

Группа иностранных журналистов пребывала в самом благожелательном настроении. Выступавшие говорили кратко, истории были увлекательными, а природа Сахарного острова — самой экзотической. После пресс-конференции, устроенной «Армор Дизастер Рекавери», всем предложили шампанского.

— Великолепное обслуживание, — заметил английский корреспондент.

— Прекрасное общество, — поддержал его коллега из Германии. — Эти новые капиталовложения позволили им за год полностью рассчитаться с долгами.

— Очаровательная семья, — добавила американка Рита Карузо, поднимая фотоаппарат.

Те, кого она намеревалась сфотографировать, приветственно помахали ей. Джек Армор в смокинге выглядел очень представительно, а его жена Холли в платье карибского стиля была очаровательна. Ее длинные золотистые волосы были убраны в высокую прическу, а в ушах сверкали бриллианты, подаренные Джеком по случаю появления на свет третьего члена семьи Арморов.

Теперь Энтони Фрэнсис Армор, по прозвищу Эйнштейн, тянулся пухлыми ручонками к подносу с шампанским.

— Нет, — сказал Джек, отстраняя официанта подальше от сына и забирая его у Холли. — Не хочешь пообщаться с Карузо?

Она отрицательно покачала головой.

— Рита — милая женщина, но я боялась, что ты меня никогда не простишь за то глупое интервью, где тебя назвали романтиком.

Глаза Джека заблестели.

— Хочешь сказать, что я никакой не романтик?

Холли рассмеялась в ответ.

— Боже упаси.

— Или, может быть, мне следует стыдиться этого?

— Ни в коем случае.

— Так почему же ты не хочешь поговорить с Карузо?

— Ревную, — полушутя, полусерьезно ответила Холли. Она кивнула Паоле Винсент, которая занимала явно томящегося Рамона свадебными фотографиями. — Она считает, что ты — лакомый кусочек для любой женщины.

Глаза Джека засветились от скрытого смеха, от которого у Холли до сих пор сладко подгибались ноги.

— А разве не так? — грозно спросил Джек. — Я твой лакомый кусочек. В чем проблема?

Холли положила голову ему на плечо.

— Ни в чем.

Он склонил голову.

— Ты счастлива? — спросил он вдруг тоном, который понимала она одна.

— М-м.

— Я могу сделать что-нибудь, чтобы ты стала счастливее?

Холли вдруг пришла в голову одна идея.

— Н-ну-у… — Мы поженились на этом берегу. Но мы никогда…

Он громко расхохотался.

— Так ты хочешь заняться любовью на берегу Карибского моря? Такая добропорядочная жена и мать?

Холли вздохнула.

— Я знала, что это глупая затея.

Он многозначительно поднял палец кверху. К огромному облегчению Рамона, Паола Винсент наконец оставила его в покое и подошла к ним.

— Это замечательная затея, — спокойно сказал Джек. — Именно поэтому Паола и включила в штат сиделку для ребенка.

Холли неуверенно сказала:

— Но ведь Эйнштейн ее не знает.

— Эйнштейн — большой любитель праздников, — непререкаемым тоном возразил Джек, наблюдая, как его сын сует палец в стакан с ромовым пуншем и задумчиво сосет его. Он передал ребенка Паоле. — Вот тебе мой сын. Увидимся за завтраком, Паола. Идем, любимая, я хочу увести тебя отсюда.

Паола мечтательно вздохнула и проводила их взглядом.

— Ты, — сказала Холли, забираясь на сиденье автомобиля, — ты тиран.

— Потому что я организовал то, что ты хотела?

— Прежде, чем я сказала, чего хочу.

— Это только подчеркивает, какой я чувствительный и понимающий муж, — патетически заявил Джек. — К тому же я и сам этого хочу.

Она слегка вздрогнула от предвкушения.

— Пока я не встретил тебя, я бы охотнее остался на празднике до утра, для пользы дела. Завязал бы пару знакомств, а потом за завтраком обдумал бы, как их использовать. А теперь, благодаря тебе, я превратился в мужчину, который похищает уважаемых женщин и утаскивает их на пустынный берег, где набрасывается на них.

— О! Так вот что ты намерен проделать!

— А сейчас, — сказал Джек, и голос его сорвался, несмотря на шутливый тон, — я думаю о том, чтобы сорвать с тебя одежду, распустить твои длинные волосы и ласкать тебя до тех пор, пока ты не начнешь кричать и стонать на все побережье и не распугаешь всю рыбу в округе.

Холли посмотрела на его лицо. Это ее муж, ее друг и отец ее ребенка. И ее любовник.

— Да, прошу тебя! — сказала она.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: