Чарли удивленно вскинул брови при виде громадного белого дома, по сравнению с которым особнячок Дебби казался совсем крохотным.

— Вот это да, — прокомментировал он. — Твоя подруга, очевидно, весьма богатая женщина. Чем она занимается?

Эвелина была учительницей и унаследовала этот дом от дальнего родственника, который был старше ее лет на сорок. Однако, если бы Дебби рассказала все, Чарли сделал бы ложные заключения. А она и так находила сложившуюся ситуацию достаточно сложной и не собиралась подливать масла в огонь.

Во всяком случае, Эвелина преуспевала не в том смысле, который подразумевал Чарли. У нее была любимая работа, насыщенная общественная жизнь и сотни учеников во всех уголках Америки. К тому же за ней увивался необыкновенно привлекательный молодой человек. Правда, Дебби иногда казалось, что ухажер немного надоел Эвелине.

Едва они ступили на крыльцо, как парадная дверь распахнулась. В холле стояла красивая женщина лет тридцати пяти, в длинном джинсовом сарафане. Блестящие вьющиеся черные волосы были перехвачены на затылке пестрым нейлоновым шарфом, непослушные прядки, выбившиеся из прически, обрамляли ее милое лицо. Карие глаза сияли на солнце, точно янтарь.

— Привет, Дебби! — воскликнула Эвелина, лучась улыбкой. — Я заметила, как вы идете по дорожке! Мы не ждали, что ты так скоро вернешься.

Женщина взглянула на спутника подруги, и ее улыбка угасла, когда она поняла, что между гостями явно пробежала черная кошка.

Мы… мы хотели вернуться как можно раньше, — смутившись, поспешно пробормотала Дебби. — Все ли в порядке?

Все прекрасно…

А как Питер? — быстро спросила Дебби.

Питер — замечательный малыш, — проворковала Эвелина. — Я так к нему привязалась, что наверняка буду скучать, когда ты его заберешь. Входи и убедись сама.

Дебби заставила себя держаться естественно, но при этом не переставала думать — не слишком ли очевидно, что они с Чарли недавно занимались любовью? Она почувствовала, что краснеет, но никак не могла справиться со смущением.

— Это Честерфилд, — наконец представила она своего спутника.

Эвелина с готовностью протянула руку.

— Здравствуйте, мистер Честерфилд. — Она улыбнулась, словно они были давно знакомы. Можно было подумать, что Эвелина ежедневно общается с бывшими любовниками своих подруг, которые к тому же являются всемирно известными писателями. — Ваш последний роман я перечитала целых два раза! Мне он безумно нравится, особенно то место, где героиня вспоминает свое детство и решает рассказать обо всем сыну.

Дебби заметила, что Чарли заметно успокоился и расслабился. Она поняла, что он заранее с подозрением относился к неизвестной женщине, с которой остался его ребенок. Чарли приготовился невзлюбить Эвелину — возможно, причиной подобной предвзятости послужили обстоятельства, при которых он узнал о существовании Питера. Однако она принадлежала к тому типу людей, которых нельзя не полюбить. Она была дружелюбна и открыта, да к тому же оказалась поклонницей писателя Честерфилда.

— В самом деле? — поинтересовался Чарлз вполне добродушно, хотя и несколько вымученно. — Я отец Питера, — поставил он все точки над «i».

Дебби с опаской взглянула на Эвелину, которая была в курсе ее отношений с Чарли. К счастью, подруга лишь слегка кивнула, будто ей ежедневно кто-нибудь признавался в отцовстве.

Ясно. Малыш очень похож на вас.

Как он? — вновь спросила Дебби. — Как он себя вел, Эва?

Великолепно! Просто идеальный ребенок! Но что я вам все это говорю, заходите и убедитесь сами! Сперва я с ним погуляла, — сообщила Эвелина родителям, проводя их в просторный холл. — Затем малыш поел из бутылочки. А мой приятель сидел с Питером, пока я готовила обед.

Услышав это, Дебби удивленно вскинула брови. Эва поспешила успокоить подругу:

— Они сейчас играют. Я потом тебе все объясню. Мы подумали, не напоить ли Питера чаем…

С этими словами Эвелина распахнула массивную дубовую дверь. Мужчина на диване обернулся на звук, а Питер, сидящий у него на руках, радостно засмеялся при виде матери.

— Ой, Тони! — смутилась Эва. — Он же испачкал тебя!

Темно-серые глаза глянули на мокрое пятно, расплывшееся на брюках. Мужчина спокойно пожал плечами.

— Чепуха, — произнес он без тени расстройства.

Не говоря больше ни слова, он поднялся с Питером и подошел к Деборе. Малыш задергался, протягивая ручонки к матери.

— Привет, Дебби, — вежливо поздоровался Тони. — Получай назад свое сокровище.

С этими словами он протянул ей ребенка.

Малыш обнял мать за шею и тут же заснул на ее плече.

— Здравствуй, мое солнышко, — проворковала Дебби, закрыв на миг глаза и нежно поглаживая подбородком шелковистые светлые волосы мальчика, нимало не беспокоясь о том, что Честерфилд, стоящий на пороге, пристально следит за ними. Затем последовала неловкая пауза, но в это мгновение на помощь Дебби пришел Тони. Он пересек комнату и подошел к гостю.

— Энтони Купер, — представился он. Двое мужчин настороженно посмотрели друг на друга, точно два самца во время гона, затем улыбнулись и обменялись рукопожатием. Чарлз, однако, продолжал бросать на Энтони косые взгляды.

Чарлз Честерфилд.

Я узнал вас.

Значит, у вас есть преимущество передо мной, — заметил Чарли. — Я ведь ничего о вас не знаю.

Я собираюсь жениться на Эве, — сказал Тони в качестве объяснения, при этом он смотрел через голову Чарлза на Эвелину.

Что-то я не припоминаю, чтобы мы были помолвлены! — запротестовала Эва. Однако радостная улыбка выдала ее истинные чувства.

Как не помнишь? — поддразнил ее Тони. — Что ж, я-то помню это вполне отчетливо, а у тебя, наверное, голова занята твоими учениками, милая.

Тони! — Эва густо покраснела, но поглядела на жениха с такой любовью, что Дебби испытала легкий укол зависти.

Что ж, так оно и бывает, с грустью подумала Дебора, вспоминая времена, когда они с Честерфилдом потеряли головы от любви, когда им было достаточно беглого взгляда, брошенного друг на друга через заполненную людьми улицу, чтобы весь мир перестал для них существовать.

Дебби чувствовала, что ей нужно поскорее уйти отсюда, прежде чем она совершит нечто бестактное или непростительное, — к примеру, разразится рыданиями на глазах у всей честной компании.

— Пожалуй, мы лучше пойдем, — быстро произнесла она. — Огромное вам спасибо…

Эва уже начала мягко подталкивать ее к дверям.

— Не стоит нас благодарить, — нежно сказала она. — Нам было очень приятно посидеть с крошкой. А теперь иди, — и шепотом добавила, — Может, вам удастся помириться.

Когда они возвращались к дому Деборы, Чарлз не проронил ни слова.

Дебби мельком взглянула на него. Она впервые увидела столь изумленное выражение его лица. Чарли не отрываясь смотрел на ребенка, спящего у нее на груди. С таким выражением, наверное, он взял в руки свой первый изданный роман. Что ж, если задуматься, ей и самой есть чему удивляться.

Войдя в дом, Дебби немедленно направилась на кухню.

Вот, — сказала она, передавая ребенка отцу, — подержи-ка его немного. Не волнуйся, он ведет себя очень спокойно. Ему нравятся… — Она запнулась, поняв, что собиралась ляпнуть.

Новые люди? — закончил Чарли с горьким сарказмом.

— Извини, я не хотела…

— Пожалуйста, не надо извиняться, — заявил он. Его голос звучал покровительственно и сухо. Он никогда раньше не позволял разговаривать с ней таким тоном. — Тем более что это правда.

И он нежно склонился над теплым, шевелящимся человечком, лежащим у него на руках.

Сперва он держал Пита с опаской, как будто ему доверили драгоценную и вместе с тем очень хрупкую ношу. Затем, немного освоившись, уселся на один из стульев за обеденным столом, осторожно прижимая ребенка к груди. Малыш проснулся и заинтересованно уставился на отца своими темно-синими глазами, так похожими на глаза Честерфилда.

Дебби быстро отвернулась и смахнула навернувшиеся было слезы. Ну, разумеется, — что удивительного? Отец с сыном и должны быть похожи друг на друга, сердито увещевала она себя, давясь от подступающих рыданий. Однако, если эта пара и выглядит, словно прообраз персонажей рекламного ролика или сентиментального телесериала про благополучные семьи, это вовсе не означает, что все проблемы остались в прошлом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: