— Готов? Отдавай концы.

— Поведешь ты?

— Естественно. Я практически родилась на яхте. — Она встала к штурвалу и оглянулась на Нэйтана, который никак не решался выпустить из рук канат. — Доверься мне. Я изучила карту.

— Ну ладно… — Размышляя, не доверил ли он сейчас свою жизнь воле случая, Нэйтан запрыгнул на борт.

— Возьми солнцезащитный крем. ~ Джеки бросила ему тюбик.

Несколько минут — и она плавно вывела яхту из дока.

— Как насчет острова Сент-Томас?

— Джек…

— Шучу-шучу. Я подумала, как было бы здорово обойти весь Береговой канал. Взять три летних месяца и просто путешествовать.

Нэйтан и сам думал об этом. Когда-нибудь он выберет время и совершит это путешествие. На пенсии, скорее всего. Но Джеки произнесла это так, будто можно было отправиться в плавание хоть завтра. И Нэйтану вдруг страшно захотелось тронуться в путь именно завтра. Однако он лишь пробормотал что-то себе под нос и принялся наблюдать за тем, как Джеки управляется с яхтой.

Он знал, что Джеки справится. Может быть, она и забывает запереть за собой дверь, но тем не менее все, за что берется, делает мастерски. Джеки уверенно держала штурвал, внимательно вглядываясь в расстилавшуюся перед ней водную гладь. Даже когда яхта набрала скорость, Нэйтан не ощутил ни малейшего беспокойства.

— Ты выбрала хороший день для похищения.

— Я тоже так думаю. — Джеки ухмыльнулась и удобнее устроилась на сиденье.

Яхта отлично слушалась руля. Она догадывалась, конечно, что Нэйтан поддерживает ее в идеальном состоянии. Как раз эта черта ей в нем особенно нравилась. Нэйтан умел дорожить тем, что имеет. Вещи заслуживают внимательного и бережного отношения. Многие, в том числе и сама Джеки, воспринимали их как должное. Если вещь моя — то нечего с ней особенно церемониться. У Нэйтана она научилась ценить то, чем владеешь, и понимать, что ты за это в ответе.

Она теперь тоже принадлежит Нэйтану. Джеки надеялась, что он станет относиться к ней с не меньшим пиететом.

«Ты слишком торопишься», — предостерегла она себя. Как обычно, впрочем. Не бежать впереди паровоза — этому она тоже научилась у Нэйтана. То, что он перестал напрягаться всякий раз, когда она говорит, что любит его, — уже достижение. То, что он начал принимать этот факт, — огромный шаг вперед. И скоро — со временем, поправила себя Джеки, — со временем он перестанет отрицать и то, что тоже любит ее.

Джеки знала, что так и есть. Она не принимала желаемое за действительность. Любовь светилась в его глазах, когда он смотрел на нее, чувствовалась в его прикосновениях. И поэтому терпеливое ожидание давалось ей с еще большим трудом.

Джеки любила видеть немедленный результат. Еще ребенком она старалась научиться чему-то как можно быстрее, чтобы тут же применить полученные знания на практике и насладиться тем, что выйдет. Сочинительство не просто удовлетворило ее любовь к придумыванию историй. Оно доказало ей на практике, что тем слаще награда, чем дольше ее добиваешься. Любовь Нэйтана стоила того, чтобы ждать ее всю жизнь.

Джеки свернула в один из узких каналов, ширины которого едва ли хватило бы двум лодкам, чтобы разойтись. Берега его густо поросли кустарником; возле них из воды там и тут торчали коряги, похожие на скрюченные руки утопленников. Вода была черной и загадочной. Ярко светило солнце; его белый диск напоминал о знойных днях середины лета, ждавших впереди. Водяные брызги переливались всеми цветами радуги. Стайка испуганных птичек поднялась в воздух и скрылась за деревьями.

— Ты когда-нибудь был на Амазонке?

— Нет. А ты?

— Пока нет, — небрежно ответила Джеки, словно для нее это былисключительно вопрос времени. — Наверное, там так же. Темная вода, джунгли, непроходимые дебри, а в них скрываются опасные хищники и змеи. Посмотри, это крокодилы или аллигаторы?

— Трудно сказать.

— Надо будет проверить. — Ярко-голубая стрекоза с перламутровыми крыльями на мгновение зависла над головой Джеки, порхнула над водой и пропала в зарослях. — Как тут чудесно. — Джеки заглушила мотор.

— Что ты делаешь?

— Слушаю.

Через пару минут потревоженные было шумом птицы снова запели. В хор вступили насекомые. Плюхнулась в воду лягушка, затем еще две — отправились на послеобеденный отдых. Даже у воды был свой звук — тихий, умиротворяющий плеск, нагоняющий сон. Где-то далеко — слишком далеко, чтобы обращать на это внимание, — прошла другая яхта.

— В детстве я обожала ходить в походы. Брала в охапку одного из братьев и…

— Ты не говорила, что у тебя есть братья.

— Двое. К счастью для меня, они проявляют нешуточный интерес к финансовой империи моего отца, и поэтому я могу заниматься тем, чем хочется. — Нэйтан не видел ее лица, но по голосу мог понять, что Джеки улыбается.

— Значит, тебя не интересует карьера в бизнесе?

—Господи, нет. Хотя… Когда мне было шесть лет, я мечтала стать председателем совета директоров. Потом, правда, решила, что лучше буду нейрохирургом. Поэтому была просто счастлива, что Брэндон и Райан позволили мне соскочить с крючка, так сказать. — Джеки сбросила яхтенные туфли и вытянула ноги. — Я часто думаю, как, вероятно, трудно быть сыном жесткого, требовательного отца и не желать при этом унаследовать дело его жизни.

Джеки сказала это без всякой задней мысли, но молчание Нэйтана было настолько многозначительно, что она поняла — случайно наступила на больную мозоль. Она уже открыла рот, чтобы спросить его об этом, но передумала. Всему свое время, напомнила она себе.

— Ну вот. Иногда мне даже приходилось использовать шантаж, чтобы заставить кого-нибудь из братьев поехать со мной. Больше всего мне нравилось сидеть у костра и слушать ночные звуки. Можно было вообразить себя где угодно.

— Куда вы ездили?

— О, где мы только не были. Но лучше всего было в Аризоне. Пустыня — это потрясающе красиво. — Она засмеялась. — Но, разумеется, президентский номер в пятизвездочном отеле тоже имеет определенную привлекательность. Все зависит от настроения. Хочешь повести?

— Нет. У тебя хорошо получается.

Джеки запустила мотор.

— Хочу тебя заверить — пока мы посетили далеко не все запланированные места.

Они продолжили свой путь. Джеки сворачивала в каждый канал или заливчик, привлекший ее внимание. Она с восторгом обошла «Джангл куин», огромное трехпалубное судно из Форт-Лодердейла, и долго махала туристам. Затем они пошли вдоль берега, любуясь особняками и поместьями.

Джеки безумно понравились эти огромные дома с внушительными колоннами, роскошные сады в цвету, бассейны с прозрачной голубой водой. Когда мимо проплывала другая яхта или катер, она придумывала забавные истории о пассажирах, заставляя Нэйтана, в зависимости от рассказа, то хохотать, то закатывать глаза.

Потом они снова свернули с фарватера. Джеки притворилась, что они заблудились в этих узких извилистых протоках, заросших тростником, В тихом местечке, под сенью нависающих над водой пальм и кипарисов, Джеки устроила пикник своей мечты.

Они пили превосходное легкое «Пюйи-Фюиссе» из бумажных стаканчиков, ели пластиковыми вилками разделанного краба, а на десерт — крохотные швейцарские меренги, снежно-белые и блестящие. Джеки уговорила Нэйтана снять рубашку и намазала его кремом от загара, попутно излагая свою идею о том, чтобы сделать местом действия следующей книги Эверглейдс.

Растирая Нэйтану спину и плечи, Джеки с радостью отметила, что от его обычного напряжения не осталось и следа. В качестве ответной любезности Нэйтан предложил смазать кремом и ее — те места, которые не закрывал маленький синий топ. Джеки обнаружила, что и сама она тоже абсолютно расслабилась.

Упаковав в сумку остатки припасов, Джеки объявила, что пора сбросить послеобеденную истому, и снова прыгнула за штурвал. Она развернула яхту и на всех парах понеслась вперед.

Они заскочили в порт Эверглейдс, чтобы посмотреть на парусные яхты, круизные лайнеры и грузовые корабли. Здесь было шумно, ветер свежее и крепче.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: