— Ты когда-нибудь заплываешь сюда? — крикнула Джеки.
— Нет. — Нэйтан придержал рукой оранжевый козырек, который Джеки надела ему на голову. — Редко.
— Мне тут очень нравится! Подумай только, где побывали эти корабли. И куда они направятся сейчас. Сотни, тысячи людей прибывают в этот порт, чтобы потом плыть дальше… в Мексику, на Кубу, я не знаю…
— На Амазонку, может?
— Да. — Она засмеялась и описала круг по воде, подняв фонтан брызг. — На свете так много мест, где нужно побывать. Целой жизни, нет, двух жизней не хватит, чтобы переделать все, что интересно! — Волосы Джеки взъерошил ветер, лицо разрумянилось. — Вот почему я так ее люблю!
— Флориду?
— Нет. Жизнь!
Она снова расхохоталась и помахала рукой проходящей мимо лодке. Нэйтан не стал говорить ей, чтобы она сбросила скорость. Он сам любил разогнаться, а кроме того, не был уверен, послушается ли его Джеки, вздумай он ее останавливать.
После обеда они подошли к причалу. Джеки велела Нэйтану привязать яхту и полезла в каюту за кошельком.
— Куда мы идем теперь? — Нэйтан подал ей руку, помогая сойти на берег.
— За покупками.
— Что будем покупать?
— Все. Или ничего. — Держась за руки, они пошли по причалу. — Скоро начнутся летние каникулы. Через пару недель толпы учеников заполонят город. Это мекка Восточного побережья.
— Не напоминай мне.
— О, не будь таким человеконенавистником, Нэйтан. Деткам тоже нужно иногда выпускать пар. Я подумала, что магазины тогда превратятся в сумасшедший дом, и, хотя лично против этого ничего не имею, ты, видимо, будешь возражать. Поэтому мы сделаем это сейчас.
— Сделаем что?
— Пройдемся по магазинам, — терпеливо объяснила Джеки. — Поиграем в туристов, накупим безвкусных сувениров, маек с вульгарными надписями, поторгуемся за пепельницу из ракушек. Знаешь, мне почему-то кажется, что ты никогда раньше этого не делал. Скажи, если я ошибаюсь.
— Нет, не делал.
— Самое время попробовать. — Джеки поправила козырек у него на голове. — Ты очень мудро поступил, переехав на юг и выбрав Форт-Лодердейл, потому что здесь очень зелено, но, как мне кажется, ты слишком редко гуляешь у берега моря.
— Я полагал, что мы идем за покупками.
— Это одно и то же. — Она обвила рукой его талию. — Ты хоть осознаешь, что у тебя в гардеробе нет ни одной майки с каким-нибудь пивным лозунгом, или рок-группой, или неприличной надписью?
— Какое упущение с моей стороны.
— Да уж. Поэтому я собираюсь тебе помочь.
— Джеки… — Нэйтан остановился и придержал Джеки за плечи. — Может, не надо?
— Потом ты скажешь мне спасибо.
— Хорошо. Пусть будет компромисс. Я куплю галстук.
— Только если он будет с голой русалкой. На бульваре Лас-Олас Джеки нашла именно то, что искала. Улица просто кишела лавками, в которых продавалось буквально все, начиная от масок для подводного плавания и заканчивая сапфирами. Не переставая повторять Нэйтану, что она делает это для его же блага, Джеки затащила его в небольшой магазинчик, у дверей которого красовались два ослепительно-красных фламинго.
— Они становятся слишком модными, — сказала Джеки, указывая на птиц. — Жаль. Я их так люблю. О, смотри, это как раз то, что я всегда хотела! Музыкальная шкатулка, украшенная ракушками! Как ты думаешь, какую мелодию она играет?
Джеки вертела в руках одну из самых уродливых вещей, которую, по мнению Нэйтана, он когда-либо видел.
— Нет. — Джеки разочарованно покачала головой. Шкатулка исполняла «Лунную реку». — Думаю, что могу без нее обойтись.
— Слава богу.
Хихикая, она поставила шкатулку на место и принялась осматривать другие, не менее банальные сувениры.
— Я понимаю, что ты эстет и предпочитаешь все утонченное, но об уродливых и бессмысленных вещах ведь тоже можно кое-что сказать.
— Конечно, только я не могу сказать сейчас. Здесь дети.
— А как тебе это? — Джеки продемонстрировала ему пеликана, сделанного целиком из ракушек.
— Нет, спасибо тебе, конечно, но нет.
— Хотя бы просто посмотри. В нем что-то есть, скажи?
Нэйтан поднял бровь. Джеки засмеялась:
— Нет, ну правда. Вот представь себе. Сюда заходит пара молодоженов. У них медовый месяц. Они хотят привезти домой что-нибудь забавное и очень… ну, личное на память об этом дне. На что они будут смотреть лет через десять, когда их совсем одолеют ежемесячные страховые взносы и мокрые подгузники, и вспоминать это счастливое время. И… — она взмахнула пеликаном, — вуаля!
— Вуаля что? Пеликан из ракушек?
— Больше воображения, Нэйтан, — вздохнула Джеки. — Тебе не хватает воображения.
С преувеличенным сожалением она вернула пеликана на прилавок. Не успел Нэйтан подумать, что, кажется, пронесло, как Джеки потащила его к футболкам. Одна, с нырком и аллигатором, валяющимися в гамаке и потягивающими вино, ей очень понравилась, но все же она прошла мимо и выбрала футболку с улыбающейся акулой в солнечных очках.
— Это ты, — произнесла Джеки уверенно.
— Полагаешь?
— Уверена. Ты не хищник, конечно, но акулы — известные одиночки, а темные очки символизируют потребность в уединении.
Нэйтан заинтересованно посмотрел на футболку.
— Знаешь, раньше мне не приходилось встречать людей, подвергающих картинки на майках психологическому анализу.
— Одежда определяет человека, мой дорогой Нэйтан.
Перебросив футболку через руку, она направилась к следующей вешалке. Однако Нэйтан при виде галстуков с рисунками в виде разноцветных рыбок решительно воспротивился:
— Нет, Джеки. Даже ради тебя — нет.
Посетовав на отсутствие у него чувства юмора, Джеки удовольствовалась покупкой футболки.
Она не успокоилась, пока не обошла все магазины. У Нэйтана рябило в глазах от неоновых пальм, пластмассовых кружек и соломенных шляп ядовитых расцветок. Джеки скупала все подряд, ее нисколько не отпугивала ни явная бесполезность, ни жуткое уродство сувениров. В последнем она приобрела огромного попугая из папье-маше для своего отца.
— Мама, конечно, заставит его унести это из дома и поставить в одном из офисов, но папа будет в восторге. Он прекрасно чувствует китч.
— Значит, это ты от него унаследовала?
— Наверное. — Джеки окинула взглядом магазин, чтобы удостовериться, что она не пропустила ничего стоящего. — Ну, с этим все. Теперь нужно зайти в ювелирный и выбрать что-нибудь приличное для мамы. — Она засунула в карман чек и забрала у Нэйтана два свертка. — Ну как ты? Держишься?
— Я в игре, пока ты в игре.
— Ты прелесть. — Она потянулась, чтобы поцеловать его. — Почему бы мне не купить тебе мороженое?
— Действительно, почему бы?
Джеки улыбнулась. Похоже, Нэйтан в самом деле втянулся.
— Сразу после того, как я куплю подарок маме, — пообещала она. И сдержала слово.
Через пятнадцать минут дело было сделано. Джеки выбрала брошь из черного дерева, инкрустированную жемчугом, очень элегантную, выполненную с безупречным вкусом.
Глядя на это приобретение, Нэйтан сделал сразу два вывода. Первый — Джеки практически не смотрела на ценники. Беглый взгляд — и все. Нэйтан знал, что она купила бы эту брошь, сколько бы та ни стоила. Несомненно, Джеки совершала покупки под влиянием момента, и, если уж она чувствовала; что нашла именно то, что хочет, цена для нее не имела значения. А второй вывод — изысканная брошь как небо от земли была далека от попугая, которого Джеки купила в подарок отцу.
Означает ли это, что родители Джеки так же сильно отличаются друг от друга, раздумывал Нэйтан, наблюдая, как она разглядывает более яркие безделушки, выставленные в витрине.
Он всегда верил, что дети наследуют от родителей все черты, и плохие и хорошие. Тем не менее перед ним стояла Джеки, не имеющая на первый взгляд ничего общего как с женщиной, которая носит классические украшения, так и с мужчиной, посвятившим свою жизнь зарабатыванию денег.
Несколько минут спустя у Нэйтана появился более весомый повод для беспокойства. Выйдя на улицу, Джеки решила арендовать велосипед-тандем.