Бартас, дю Плесси, свита и солдаты,

Генрих

Король Наваррский, брат мой, я жалею,

Что с вами был так долго во вражде

И что война мешала мне увидеть

Все дружелюбие и честность вашу.

Но я, король французский, вам клянусь,

Что ожидают вас за вашу верность

Все почести, отличия, вниманье,

Какими друга я могу взыскать.

Король Наваррский

Довольно и того, что оценил

Король французский преданность наваррца,

В котором он всегда найдет слугу.

Генрих

Благодарю, мой царственный собрат.

Теперь обложим мы кольцом осады

Лютецию, спесивую блудницу,

Пока она перед оружьем нашим

Тугую выю не склонит во прах.

Входит приближенный.

Приближенный

С позволения вашего величества осмелюсь доложить, что от президента парламента из Парижа прибыл монах-якобит, который жаждет предстать перед вашим величеством.

Генрих

Введи его.

Уходит приближенный.

Входит монах с письмом в руке.

Эпернон

Не нравится монах мне, государь.

Быть может, обыскать его сначала?

Генрих

Нет, Эпернон. Монахи - люди божьи

И ни за что на свете посягать

Не станут на особу государя,

Монах, ты признаешь, что я король?

Монах

Да, признаю, и жизнь отдам за это.

Генрих

Тогда иди сюда и расскажи,

Зачем ко мне ты прибыл.

Монах

Государь,

Приветствует вас президент парижский,

Шлет вам вот это спешное посланье

И ждет смиренно на него ответа.

Генрих

Монах, я не замедлю дать его.

Монах

Будь милостив ко мне, святой Иаков!

(Наносит удар ножом королю, в то время как тот читает

письмо.)

Король выхватывает нож у монаха и убивает его.

Эпернон

Постойте, мы его живым возьмем!..

Генрих

Нет, пусть умрет злодей и в ад идет,

Где ждут его заслуженные муки.

Король Наваррский

Мой государь, не ранены ли вы?

Генрих

Да, брат мой, но, надеюсь, не смертельно.

Король Наваррский

Храни вас бог от столь внезапной смерти!

Эй, кто там есть? Скорее за врачом!

Уходит один из приближенных.

Генрих

Каких, однако, гнусных нечестивцев

Порой встречаешь в лоне нашей церкви!

Убрать цареубийцу с глаз моих!

Приближенные уносят труп монаха.

Эпернон

Ах, не убей вы, государь, монаха,

Мы б должной каре предали его.

Генрих

Пусть, Эпернон, послужит он примером,

Чтоб знали все мятежники на свете,

Как руку поднимать на государя!

Английского посланника позвать.

Уходит один из приближенных.

Я сообщу моей сестре английской

Об этом покушенье, чтоб она

Своих врагов остерегалась тоже.

Входит врач.

Король Наваррский

Мой государь, пусть врач осмотрит рану.

Генрих

Я ранен тяжело, ручаюсь в этом,

За дело, врач. Скажи мне, что со мной.

Врач исследует рану.

Входит английский посланник.

Посланник, государыне своей

Дай знать о злодеянье якобита.

Ей сообщи, что я надеюсь выжить

И папе отомстить, с лица земли

Стерев его антихристово царство.

Вот этой окровавленной рукой

С его главы тройной венец сорву я

И Рим горящий на нее обрушу.

Я пламени предам его дворцы,

А башни землю целовать заставлю.

Наваррец, брат мой, руку дай. Клянусь

Покончить с римской церковью прогнившей,

Способной на такие преступленья,

И в вечной дружбе пребывать с тобой

И с королевой Англии, угодной

Создателю за ненависть к папизму.

Король Наваррский

Душой я ожил: слышать мне отрадно,

Что вы полны столь достохвальных чувств.

Генрих

Скажи мне, врач, останусь ли я жив?

Врач

Увы, мой государь, опасна рана:

Вы пронзены отравленным ножом.

Генрих

Как! Неужель умрет король французский

От яда и ножа одновременно?

Эпернон

Ах, если б вы злодея не убили,

Изведал бы он все земные пытки.

Дю Бартас

Да, умер он чрезмерно легкой смертью.

Пусть хоть в аду его терзает дьявол!

Генрих

Довольно проклинать того, кто мертв.

Ах, яд уже мне обжигает сердце!

Ответь по правде, врач: я буду жить?

Врач

Нет, государь, боюсь, что вам не жить.

Король Наваррский

Врач, что ты говоришь! Он должен жить!

Генрих

Теперь ты, брат, займешь престол французский.

Король Наваррский

Живите долго и владейте троном!

Эпернон

Иль с королем и Эпернон умрет.

Генрих

Нет, Эпернон, я отхожу. Сражайтесь

На стороне наваррца, господа:

Он мой наследник и король законный.

Дом Валуа окончился со мной.

Пусть перейдет теперь престол к Бурбонам

И пусть их род вовеки не угаснет!

Не плачь, мой брат Наваррский: лучше - мсти.

Ах, Эпернон, вот как меня ты любишь?

Прошу тебя, не лей ребячьих слез,

Но навостри свой меч о кости Сикста,

Чтоб легче сталь католиков разила.

Не тот мне друг, кто обо мне горюет,

Но тот, кто кровью за меня воздаст.

Париж, гнездо мятежников, спалите.

Мой брат Наваррский, погреби мой прах

И напиши английской королеве,

Что умер я, питая дружбу к ней.

(Умирает.)

Король Наваррский

Труп короля берите, господа,

И предадим его земле с почетом.

А после за него я так отмщу,

Что папа и прелаты проклянут

Тот день, когда взведен на трон французский

Нежданной смертью Генриха я был.

Четверо приближенных поднимают на плечи труп короля Генриха. Похоронный

марш. Оружие склоняется к земле. Все уходят, унося тело.

КОММЕНТАРИИ

"Парижская резня" была написана Марло между 1590 и 1593 гг.; возможно, это его последнее драматическое произведение. Постановка пьесы состоялась в театре "Роза" в 1593 г.; единственное современное издание ее вышло без даты между 1594 и 1596 гг. Текст издания чрезвычайно испорчен: он представляет собой перепечатку не авторской рукописи, а, вероятно, небрежной записи на слух или плохого экземпляра, принадлежащего одному из театров.

Первая сцена "Парижской резни", такие эпизоды, как отравление королевы Наварры, покушение на Колиньи, подготовка к избиению гугенотов, соответствуют изложению этих событий в книге "Три части комментариев, содержащих полное и исчерпывающее рассуждение о гражданских войнах во Франции", изданной в Лондоне в 1574 г. Марло мог использовать также книгу де Серре "Жизнь Гаспара Колиньи", переведенную с французского Голдингом в 1576 г. Однако материал для пьесы он мог черпать и из других многочисленных памфлетов о французских "религиозных войнах"; возможно также, что в пьесе нашли отражение личные впечатления Марло во время поездок на континент.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: