Картина третья.
Жмачное подпадунье Кривчака. Он пытается облюлить Альмивию. Припаргует ей развисюльные дарцупаги и разутряпистые махамотки. Но Альмивия не охотит промухлять свою люлюку на все эти блеснующие звяки. Начинаются кривчаковские тряски.
Картина четвертая.
Задворк центринца де Надвсяма. Кто шмаргн°т от Кривчака Альмивию, тот станет ее парн°хом! Но никто не бумкает, как шмаргнуть пресосную центрицессу от злопукой кобяки. Тут из толпы масявок выхляпывает замхатый Маклохий.
"Я шмаргну Альмивию!" - вуткает он на весь задворк. Но масявки над ним бубулькают: "Как же ты, долбуха, шмаргнешь пресосную Альмивию, если у тебя даже чекрыжа нет?" "Вот мой чекрыж!" - отвуткает Маклохий и вынякивает из шидрюких ножнин мощнявый трампас. Все ошумлены.
Картина пятая.
Хабура Маклохия. Он точит свой верный трампас и пивакает о том, как ухайдукает Кривчака.
Картина шестая.
Жмачное подпадунье Кривчака. Он чучухает, что Маклохий цуцокает к нему верхом на коберуле. Вдруг растрескается жваткий бамс! Это Маклохий сцуцокался вниз со своей коберули и разблиндал себе весь нюхамыльник. "Эй, ты, Кривчак, так тебя растопчак! - вуткает Маклохий на все подпадунье. Выхляпывай на каючный драй!" "Ладно, выхляпну, - отвуткает ему Кривчак. - Только не урякай так в мое чучухо!"
Картина седьмая.
Драй Маклохия с Кривчаком. Сначала Кривчак тютюкнул Маклохия. Потом Маклохий тютюкнул Кривчака. Оба трюп трюпа тютюкают и, если еще могут, пивакают. Но вот Маклохий смизыкал все, чему его учили в шалаге, и одним тютюком отбаркасил Кривчаку чердачину. Кривчак ошумл°н. Без чердачины он уже не злопукий Кривчак, а добрюхий Кравчук.
Картина последняя.
Задворк центринца де Надвсяма. Маклохий и Альмивия всех притямкали на свою жевадьбу. "Я ухайдукал Кривчака! Я, я, я!" - пивакает Маклохий. "Ты, ты, ты!" - подпивакают ему масявки. Маклохий и Альмивия сюсямкаются. Все пивакают и закусякают.
Я ищу себе жену Очерк-мечта
Я ищу себе жену.
Какой она должна быть?
Я не требую от нее интересной внешности. Пусть у нее будет только стройная фигура и красивое лицо. Она должна быть веселой, когда я шучу. И шутить, когда я прихожу домой навеселе.
Меня не интересует ее жилплощадь. Главное - чтобы она была большая.
Не интересует меня и ее зарплата. Лишь бы она была не меньше моей.
А вот расходы на свадьбу - поровну: одну половину внесет она, а другую - ее родители.
Я уверен: когда мы женимся, у нас появятся общие интересы. Если, например, она не захочет идти со мной на футбол, мы останемся дома и будем смотреть по телевизору хоккей.
Я буду заботиться об ее здоровье. Чтобы к ней не попадало сладкое, спиртное, табачное и вредное, я буду все это уничтожать сам.
Она будет у меня одеваться как богиня: просто и недорого.
Я возьму на себя часть ее работы, если, конечно, она возьмет на себя всю мою.
Мне неважно, как она будет готовить. Лишь бы это было вкусно. И не обязательно, чтобы это была только русская кухня. Здесь у нее полная свобода: сегодня кухня грузинская, а завтра - венгерская утром и китайская вечером.
Я не буду требовать, чтобы она стирала и гладила. Но белье каждый день должно быть свежее.
Я не буду заставлять ее убирать квартиру. Если она хорошая хозяйка, то сделает это сама. А если - плохая, то пусть убирает ее мама.
Когда она устанет убирать квартиру, я разрешу ей немного помыть посуду.
А ходить в магазин мы будем вместе: я несу сумки туда, а она - обратно.
Я буду прислушиваться к ее мнению, если оно будет совпадать с моим.
Конечно, я буду дорожить ее жизнью и, чтобы ее не ограбили на улице, ни за что не выпущу из дома больше с деньгами.
Я не буду требовать от нее никакого подчинения. Пусть только выполняет мои пожелания.
Я ищу себе жену.
Я готов отдать ей полжизни, если она отдаст мне свою целиком.
Если ее не будут удовлетворять мои требования, пусть ищет себе другого мужа.
Вот уже много лет я ищу себе жену.
Сальери и Моцарт Маленькая комедия
Сцена I
(Комната.)
Сальери
(сидит за шахматным столиком один).
Один я здесь. Один на этой сцене.
А Моцарт там. Его пока здесь нет.
Он отравил мне жизнь своей музыкой.
И я ему готовлю кое-что.
(Входит М о ц а р т. Садится напротив С а л ь е р и.)
Сыграй мне, Моцарт.
Моцарт.
Что?
Сальери.
Играй, что хочешь.
Но только громко.
Моцарт.
Почему, Сальери?
Сальери.
А чтоб не слышно было, друг мой, Моцарт...
О чем с тобою будем говорить.
Моцарт.
Изволь.
Сальери
(старается незаметно бросить яд в бокал М о ц а р т а,
но М о ц а р т это замечает).
Но только выпей прежде, Моцарт.
Моцарт.
Что это? Яд?
Сальери.
Как мог подумать ты
Такое, Моцарт?! Хочешь, сам я выпью?
Но только не из этого бокала.
(С а л ь е р и быстро делает рокировку бокалов и пьет из одного.)
Вот видишь, Моцарт! Пей теперь и ты.
(М о ц а р т пьет.)
Сальери
(засекает время на часах).
Спокойной ночи!
Моцарт.
Разве ночь, Сальери?
Сальери.
Ночь иногда приходит к одному.
(М о ц а р т садится за фортепиано. Играет. С а л ь е р и снимает с него мерку сантиметром. Потом снимает мерку с фортепиано. Уходит. Через некоторое время С а л ь е р и возвращается, медленно, опустив голову и плача. На рукаве его траурная повязка. Ставит на фортепиано портрет М о ц а р т а в траурной рамке. С удивлением замечает, что М о ц а р т жив. Наливает еще бокал. Ставит его на фортепиано. Бросает в бокал яд.)
Вот твой бокал. Смотри не перепутай.
Моцарт.
А это что?
Сальери.
Лекарство.
Моцарт.
От чего?
Сальери.
А от всего.
Моцарт.
Как - от всего?
Сальери.
А так.
Лишь выпьешь ты его - и вмиг не будет
Всего. Всего, что было у тебя.
(М о ц а р т выпивает яд. С а л ь е р и засекает на часах время и уходит. За сценой слышны звуки рубанка и пилы. Это С а л ь е р и сколачивает гроб. Через некоторое время С а л ь е р и входит траурным шагом, неся перед собой траурный венок, на ленте которого начертано "Моцарту от Сальери". С удивлением замечает, что М о ц а р т жив.)