Плч.1:7.
Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях[3846] своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.Плч.1:8.
Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен[3847]: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.Плч.1:9.
Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»Плч.1:10.
Иод. Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.Плч.1:11.
Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу[3848]: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»Плч.1:12.
Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне[3849], смирил меня в день гневной ярости Своей.Плч.1:13.
Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.Плч.1:14.
Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня[3850] болезни, не могу встать.Плч.1:15.
Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил[3851] для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу[3852], дочь Иудину; — о сем я плачу.Плч.1:16.
Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий[3853] душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.Плч.1:17.
Фи. Поднял[3854] Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением[3855].Плч.1:18.
Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста[3856]. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.Плч.1:19.
Коф. Я звал возлюбленных[3857] моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.Плч.1:20.
Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома[3858] смерть.Плч.1:21.
Шин. Услышали[3859], что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою[3860], и они были бы подобны мне!Плч.1:22.
Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери[3861] их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 161–164.
Глава 2
Плч.2:1.
Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь[3862] Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.Плч.2:2.
Беф. Погубил[3863] Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил[3864] царя ея и князей ея.Плч.2:3.
Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь[3865], и уничтожил все вокруг.Плч.2:4.
Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг[3866], направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.Плч.2:5.
Ге. Господь стал — как враг: погубил Израиля, раззорил все дома[3867] его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен[3868].Плч.2:6.
Вав. Раскрыл[3869], как виноградник, жилище Свое, прекратил[3870] праздники Свои; забыл[3871] Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил[3872] царя, и князя и священника.Плч.2:7.
Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его[3873]; в доме Господнем они[3874] шумели, как в день праздника.Плч.2:8.
Иф. Господь устремился[3875] разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от раззорения, и опечалилось передовое укрепление[3876], и стена вместе с ним изнемогла.Плч.2:9.
Теф. Ворота ея вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ея: царь ея и князья ея — среди язычников; нет закона, и пророки ея не имеют видений от Господа.Плч.2:10.
Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.Плч.2:11.
Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена[3877] на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.Плч.2:12.
Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их[3878].3846
Τὰ ἐπιθυμ
ήματα
— слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.3847
Εἰς σάλον ἐγένετο
— слав. в мятеж бысть.3848
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν
— слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.3849
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ
звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.3850
Ἔ
δωκεν ἐν χερσ
ίμου
— слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.3851
Ἐκάλεσεν
— слав. призва.3852
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
3853
Ὁ
ἐπιστρέφων
— см. прим. к 11 ст.3854
Διεπέτασε
— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.3855
Ἀποκαθημένην
— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.3856
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
3857
Ἐραστάς
— слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.3858
Опускаем для гладкости союз ὥ
σπερ
— яко же.3859
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч.
ἀκούσατε
— 2 лице.3860
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
3861
Ἐπιφύλλισον
, отἐπιφυλλ
ίζω
— обирать дочиста виноград.3862
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
3863
Κατεπ
όντισε
букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.3864
Ἐβεβ
ήλωσε
— лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.3865
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
3866
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος
— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.3867
Слав. домы не вполне точно соотв. греч.
βάρεις
— крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.3868
Ἐπλ
ήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην
— умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.3869
Греч.
διεπέτασε
— снял крышу и ограду; а блаж.Θ
еодорит чит.ἐξέσπασεν
— вырвал, исторг.3870
Греч.
διέφθειρε
— погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение:διέσπειρε
— мы его не нашли.3871
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
3872
Παρ
ώξυνε
— соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.3873
Αὐτῆς
— вер. Сиона.3874
Враги.
3875
Ἐπέστρεψεν
— слав. обратися.3876
Τὸ προτε
ίχισμα
— слав. предградие. Иер. 52:7.3877
Ἐξεχύθη
— излияся.3878
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.