Плч.2:13.
Мем. Что произнесу[3879] тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто[3880] тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?Плч.2:14.
Нун. Пророки твои провещали тебе[3881] пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные[3882].Плч.2:15.
Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?Плч.2:16.
Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»Плч.2:17.
Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.Плч.2:18.
Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери[3883] Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается[3884] зеница[3885] очей твоих.Плч.2:19.
Коф. Встань, поучайся[3886] ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему[3887] руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.Плч.2:20.
Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил[3888] так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар[3889], — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?Плч.2:21.
Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол[3890] без пощады.Плч.2:22.
Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих[3891].Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.
Глава 3
Плч.3:1.
Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою)[3892] от жезла гнева Его на меня.Плч.3:2.
Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.Плч.3:3.
Но обрати на меня руку Твою во весь день.Плч.3:4.
Беф.[3893] Измождил[3894] плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.Плч.3:5.
Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.Плч.3:6.
Посадил меня в темноте, как от века умерших.Плч.3:7.
Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы[3895] мои.Плч.3:8.
И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.Плч.3:9.
Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение[3896].Плч.3:10.
Далеф. Он стал, как медведь[3897] в засаде (подстерегающий меня)[3898], как лев в тайном месте.Плч.3:11.
Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим[3899].Плч.3:12.
Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.Плч.3:13.
Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.Плч.3:14.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.Плч.3:15.
Он насытил меня горечью, напоил меня желчью[3900].Плч.3:16.
Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.Плч.3:17.
И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.Плч.3:18.
И я сказал: погибла слава[3901] моя и надежда моя на Господа.Плч.3:19.
Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.Плч.3:20.
Я вспоминаю[3902] горечь и желчь[3903] мою, стеснена во мне душа моя.Плч.3:21.
Положу я это[3904] на сердце мое, а потому и потерплю.Плч.3:22.
Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро[3905], помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое[3906] милосердие.Плч.3:23.
Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.Плч.3:24.
Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.Плч.3:25.
Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.Плч.3:26.
Душе, ищущей Его, блого (есть)[3907], терпеливо ожидающей спасения от Бога.Плч.3:27.
Блого мужу, когда он в юности своей несет иго[3908].Плч.3:28.
Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)[3909] на самого себя;Плч.3:29.
Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,Плч.3:30.
Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.Плч.3:31.
Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,Плч.3:32.
Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,Плч.3:33.
Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.Плч.3:34.
Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,Плч.3:35.
Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,Плч.3:36.
Чтобы обвинить[3910] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.Плч.3:37.
Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?Плч.3:38.
Из уст Вышнего не исходит зло и добро.3879
Μαρτυρ
ήσω
— слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.3880
Слав. кто соотв. греч.
τ
ίς
в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.3881
Ε
ἶδ
όν σοι
— видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.3882
Ἐξ
ώσματα
— букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.3883
Слав. дщери соотв.
θυγατρὸς
— в син., XII, mg, в др. нет.3884
Μὴ σιωπ
ήσαιτο
— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.3885
Слав. зеница соотв.
κ
όρη
в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавленоθυγατὴρ
(ват., text. recept.) илиθυγάτερ
— алекс.3886
Слав. поучися соотв.
ἀδολέσχησαι
— (XII, исих. спп., компл., альд.) илиἀδολέσχησον
(лук. спп.), отἀδολεσχέω
у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept.ἀγαλλ
ίασαι
— вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.3887
Молитвенно.
3888
Ἐπεφύλλισας
— отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.3889
По изъяснению блаж.
Θ
еодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч.μάγειρος
напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм.ἐπεφύλλισας
стоит:ἐπιφαύλισας
— унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.3890
Ἐμαγε
ίρευσας
— как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.3891
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
3892
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
3893
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
3894
Ἐπαλα
ίωσε
— слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.3895
Слав. оковы соотв.
ζυγὸν
— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно:χαλκ
όν
— медь.3896
Ἐτάραξεν
, т. е. меня привел в смятение.3897
Слав. медведь по греч.
ἄρκος ἐνεδρεύουσα
— медведица подстерегающая.3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
Ἠ
φανισμένην
— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
Νῖκ
ός
— слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл.נצה
и греч.νῖκ
ός
значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.3902
Слав. помяну соотв.
μνησθ
ήσομαι
— в компл. и лук. спп., а в спп.μνησθ
ήσεται
— 3-е л.3903
Χολὴ
— желчь, т. е. скорбь, горечь.3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв.
μῆνας εἰς τὰς πρω
ΐας
; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.3906
Слав. Твоя соотв.
Αὐτοῦ
— Его, в вульг. Ejus.3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч.
ζυγὸν
— блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.3909
Т. е. иго или ярмо.
3910
Неправильно.