Плч.3:39.
Зачем ропщет всякий[3911] человек, живущий во грехе своем?[3912]Плч.3:40.
Нун. Изследуем и испытаем[3913] путь наш, и обратимся ко Господу.Плч.3:41.
Вознесем сердца наши с руками к Богу[3914] Вышнему на небе.Плч.3:42.
Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.Плч.3:43.
Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.Плч.3:44.
Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе[3915].Плч.3:45.
Чтобы сомкнуть глаза мои[3916] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.Плч.3:46.
Аин.[3917] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.Плч.3:47.
Страх и ужас[3918] напали на нас, надменность[3919] и раззорение.Плч.3:48.
Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.Плч.3:49.
Фи. Око мое изливается[3920], и не перестанет[3921], так как нет облегчения,Плч.3:50.
Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.Плч.3:51.
Глаз мой закрывается[3922] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.Плч.3:52.
Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.Плч.3:53.
Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.Плч.3:54.
Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».Плч.3:55.
Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.Плч.3:56.
Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.Плч.3:57.
Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!Плч.3:58.
Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.Плч.3:59.
Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.Плч.3:60.
Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.Плч.3:61.
Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,Плч.3:62.
Речи[3923] возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,Плч.3:63.
Сидят ли они, встают ли они[3924]. Посмотри на глаза их[3925].Плч.3:64.
Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.Плч.3:65.
Воздай им, Господи, защиту[3926], страдание сердца моего.Плч.3:66.
Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной[3927].Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.
Глава 4
Плч.4:1.
Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища[3928] на углах всех улиц![3929]Плч.4:2.
Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое[3930] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!Плч.4:3.
Гимель. Даже чудовища[3931] обнажают сосцы и детенышей[3932] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни[3933].Плч.4:4.
Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.Плч.4:5.
Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.Плч.4:6.
Вав. Беззаконие[3934] дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались[3935] ея руки.Плч.4:7.
Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны[3936] оконечности[3937] их, превосходнее камней сапфира[3938].Плч.4:8.
Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.Плч.4:9.
Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли[3939].Плч.4:10.
Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.Плч.4:11.
Коф. Проявил до конца[3940] Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.Плч.4:12.
Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.Плч.4:13.
Мем. (Все это) за грехи пророков[3941] его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников[3942].Плч.4:14.
Нун. Колебались[3943] стражи[3944] его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим[3945].Плч.4:15.
Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»[3946].Плч.4:16.
Аин. Лице[3947] Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.Плч.4:17.
Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда[3948] мы надеялись на народ, который не мог спасти.3911
Ἀνὴρ
— в рус. синод. всякий.3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
Ἐξηρευν
ήθη
… ἠτάσθη
— букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч.
Θεὸν
— в 49 и 90 спп., в др. нет.3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч.
τοῦ μὴ διελθεῖν
в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕνεκεν
(или:ε
ἵνεκεν
)προσευχῆς
— из-за молитвы.3916
Καμμύσαι με
— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 —ἐκάμμυσαν
— смежиша.3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
3918
Слав. ужас соотв.
φάμβος
— в компл. и альд., а обычноφυμὸς
— гнев.3919
Ἔ
παρσις
— превозношение, т. е. врогов.3920
Κατεπ
όθη
— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.):κατεπον
ήθη
— утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант:κατεποντ
ίθη
(Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.3921
Изливать слезы.
3922
Ἐπιφυλλιεῖ
— обирает виноград, по аналогии сἐπιφυλλ
ίζω
— в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение:οἱ ὁφθαλμο
ίμου ἐξέλιπον
— погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.3923
Χε
ίλη
— слав. уста; пользуемся рус. син. пер.3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
3926
Ἀποδ
ώσεις
…ὑπερασπισμὸν
— воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ
γιοι
— святые.3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч.
δράκοντες
— слав. змиеве.3932
Σκύμνοι
— букв. скимны — львята.3933
Современные толковники, вслед за
Θ
еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.3934
Ἀνομ
ία
. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.3935
Ἐπ
όνεσαν
— слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.3936
Слав. чермны соотв.
ἐπυρ
ώθησαν
— в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд.ἐτυρ
ώθησαν
— сгустились.3937
Ἀπ
όσπασμα
— отрубленное, отсеченное; слав. усечение.3938
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
3939
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч.
ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν
— ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.3940
Слав. сконча.
3941
Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.
3942
Ев. Матф. 23:35.
3943
Ἐσαλεύθησαν
— слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.3944
Ἐγρ
ήγοροι
слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.3945
По изъяснению блаж.
Θ
еодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.3946
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж.
Θ
еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.3947
Т. е. гневное.
3948
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.