Иез.14:5.
Чтобы не уклонился[4288] дом Израилев по влечению сердца своего, удалившагося от Меня в помыслах своих.Иез.14:6.
Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от предприятий ваших, и от всего нечестия вашего, и обратите лица ваши ко Мне.Иез.14:7.
Ибо если кто-либо из дома Израилева и из пришельцев, поселившихся у Израиля, удалится от Меня, и положит помыслы свои в сердце своем и наказание неправды своей положит пред лицем своим, и придет к пророку, чтобы он вопросил Меня, Я-Господь отвечу ему сообразно с тем, чего он держится.Иез.14:8.
И обращу лице Мое на человека того и обреку[4289] его на погибель и истребление, и истреблю его из среды народа Моего, и узнаете, что Я-Господь.Иез.14:9.
И если пророк прельстится[4290] и скажет слово: (что будто) Я-Господь прельстил[4291] пророка того, то простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа[4292] Израилева.Иез.14:10.
И понесут (наказание за) неправду свою: как вопрошающий-за неправду, так и пророк-за неправду (свою)[4293],Иез.14:11.
Чтобы не уклонялся более дом Израилев от Меня и чтобы не оскверняли себя более всеми грехами своими; и будут Моим народом, а Я буду им Богом, говорит Господь Бог.Иез.14:12.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иез.14:13.
Сын человеческий! если земля[4294] согрешит предо Мною и совершит преступление, то простру руку Мою на нее и истреблю опору хлебную, и пошлю на нее голод, и возьму с нея людей и скот.Иез.14:14.
И если будут среди нея сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностию своею спасутся, говорит Господь Бог.Иез.14:15.
Если и лютых зверей пошлю на землю, и накажу[4295] ее, и будет опустошена, (так что) не будет от зверей проходящого чрез нее;Иез.14:16.
И если будут среди нея сии три мужа, живу Я, говорит Господь[4296] Бог, ни сыновья, ни дочери их не спасутся, а только они одни спасутся, а земля будет опустошена.Иез.14:17.
Если же Я наведу на ту землю меч и скажу: пусть меч пройдет по земле, и истреблю с нея людей и скот,Иез.14:18.
И будут эти три мужа среди нея, — живу Я, говорит Господь Бог, — то они не избавят ни сыновей, ни дочерей своих[4297], а они одни спасутся.Иез.14:19.
И если пошлю смерть на землю ту и изолью на нее ярость Мою в крови[4298], чтобы истребит с нея людей[4299] и скот,Иез.14:20.
А Ной, Даниил и Иов будут среди нея, живу Я, говорит Господь Бог, ни сыновей, ни дочерей не останется у них, а они праведностию своею спасутся и избавят души свои.Иез.14:21.
Так говорит Господь Бог: если же и четыре наказания Мои тяжкия пошлю на Иерусалим: меч, и голод, и лютых зверей, и смерть, чтобы истребить в нем людей и скот,Иез.14:22.
И тогда останутся в нем спасшиеся из него: они изведут (из него)[4300] сыновей и дочерей, вот они выйдут к вам, и вы увидите пути их и помыслы их, и раскаетесь о бедствиях[4301], какия Я навел на Иерусалим, о всем несчастии, какое Я навел на него.Иез.14:23.
И они утешат вас[4302], ибо увидите пути их и помыслы их, и поймете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.Глава 15
Иез.15:1.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иез.15:2.
Сын человеческий! какое преимущество[4303] имеет дерево виноградное пред всеми деревьями ветвистыми, находящимися в лесной чаще?Иез.15:3.
Берут-ли из него обрубок, чтобы употребить на поделку? или делают из него шест, чтобы повесить какую-нибудь вещь?Иез.15:4.
Только разве бросается для истребления в огонь, летния обрезки его истребляет огонь и сгорает (оно) до конца. Ужели оно тогда[4304] годно будет на дело?Иез.15:5.
И когда оно еще цело было, не годилось на дело, то тем более, когда огонь опалит его все будет ли оно годно потом на дело?Иез.15:6.
Посему скажи: так говорит Господь Бог: как[4305] виноградное дерево среди дерев лесных, которое Я отдал на истребление огню, так[4306] отдам и жителей Иерусалима.Иез.15:7.
И обращу Лице Мое на них: и из огня выйдут, и огонь пожрет их, и узнают, что Я-Господь, когда обращу Лице Мое против них.Иез.15:8.
И предам землю опустошению, ибо они совершили преступление, говорит Господь Бог.Глава 16
Иез.16:1.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иез.16:2.
Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,Иез.16:3.
И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка[4307].Иез.16:4.
И рождение[4308] твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов[4309] твоих, и не обмыли тебя водою на спасение[4310], ни солию не осолили[4311], ни пеленами не повили.Иез.16:5.
И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе[4312]. И брошена ты была на поле, за коварство[4313] души твоей, в день твоего рождения.Иез.16:6.
И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою[4314] кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе[4315]: «в крови[4316] твоей жизнь твоя»!Иез.16:7.
Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли[4317], но ты была нага и безобразна[4318].Иез.16:8.
И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих[4319]. И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.4288
Слав. да уклонят соотв.
μὴ πλαγιάσωσι
— в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс.μὴ διαστρέψωσιν
. В слав. опущеноμὴ
. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.4289
Θήσομα
― слав. положу.4290
Πλανηθ
ῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.4291
Ἐπλάνησα
— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.4292
В гр. спп. добавл.
μου
, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.4293
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
4294
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
4295
Τιμωρήσομαι
— отомщу, слав. умучу.4296
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр.
אדני
, а по греч. нет.4297
Слав. своих соотв.
αὐτῶν
— в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.4298
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
4299
Слав. человеки соотв. ед. ч.
ἄνθρωπον
.4300
Ἐν αὐτῆς
— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.4301
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
4302
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
4303
Τί
ἂν γένοιτο
— что было-бы?4304
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
4305
Т. е. каким бывает.
4306
Такими будут и жители Иерусалима.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв.
γέννησις
— в № 23, а в др.γένεσις
— бытие.4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв.
εἰς σοτηρίαν
— в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
4312
Гр.
του παθεῖν τι ἐπὶ σε
— слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.4313
Τ
ῇσκολιότητι
— стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.4314
Πεφυρμένην
— оскверненную, слав. смешена.4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв.
ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ α
ἵματι
— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.4316
Слав. в крови соотв.
ἐν τῷ α
ἵματι
— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех другихἐκ του α
ἵματος
— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.4317
Слав. просветлеша, если и соотв. гр.
ἀνέτειλε
, — так как сл.ἀνατέλλω
в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.4318
Ἀσχημονοῦσα
еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.4319
Καταλυόντων
отκαταλύω
— выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.