Иез.34:25.
И завещаю Давиду завет мира[4863], и истреблю злых зверей с земли, и поселятся в пустыне и спокойно уснут в дубравах.Иез.34:26.
И дам им вокруг горы Моей благословение[4864], и пошлю дождь вам во время свое[4865], дождь благословенный.Иез.34:27.
И деревья полевыя принесут плод свой и земля даст произведения свои[4866], и поселятся на земле своей с надеждою мира, и узнают, что Я-Господь, когда сокрушу узы ярма их и избавлю их от руки поработителей их.Иез.34:28.
И они не будут уже добычею для народов, и звери земные не будут более пожирать их, и будут жить спокойно, и никто не будет устрашать их.Иез.34:29.
И произведу у них насаждение мирное[4867], и не будут уже малочисленны на земле[4868], и не будут гибнуть от голода на земле и не будут уже терпеть укоризны от народов.Иез.34:30.
И узнают, что Я-Господь Бог с ними, а они-народ Мой, дом Израиля, говорит Господь Бог.Иез.34:31.
А вы-овцы Мои и овцы паствы Моей, и Я-Господь Бог ваш, говорит Господь Бог[4869].Глава 35
Иез.35:1.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иез.35:2.
Сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир[4870] и изреки пророчество на нее и скажи ей:Иез.35:3.
Так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, гора Сеир, и простру руку Мою на тебя и сделаю тебя пустынею, и опустеешь.Иез.35:4.
И в городах твоих произведу опустошение, и ты будешь пустыней, и узнаешь, что Я Господь.Иез.35:5.
Ибо была у тебя вечная вражда и ты строила засады[4871] дому Израилеву коварно: рукою врагов с мечем во время печали их и во время последней неправды[4872].Иез.35:6.
Посему, живу Я, говорит Господь Бог: так как ты совершила кровавое преступление[4873], то кровь будет преследовать тебя, ты возненавидела кровь, и кровь изгонит тебя[4874].Иез.35:7.
И сделаю гору Сеир пустою и опустевшею, и истреблю с нея людей и скот (и приходящих и уходящих)[4875].Иез.35:8.
И наполню пораженными у тебя холмы твои и долины твои, и на всех полях твоих раненые мечем падут у тебя.Иез.35:9.
И сделаю тебя вечною[4876] пустынею, и города твои уже не будут населены, и узнаешь, что Я-Господь.Иез.35:10.
Ибо ты сказала: оба народа и обе страны[4877] будут моими, и овладею ими, хотя там Господь.Иез.35:11.
Посему, живу Я, говорит Господь Бог, и Я поступлю с тобою по вражде твоей и но зависти твоей, которую ты обнаружила, по ненависти к ним, и познан буду тобою, когда буду судить тебя, и узнаешь, что Я-Господь.Иез.35:12.
Я слышал голос всех хулений твоих, которыя ты произносила: «горы Израилевы пусты, отданы на съедение нам»!Иез.35:13.
И величалась предо Мною языком своим и умножала речи свои против Меня, и Я слышал.Иез.35:14.
Посему так говорит Господь Бог: при веселии всей земли сделаю тебя пустынею.Иез.35:15.
Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так поступлю и с тобою: пуста будешь, гора Сеир, и вся Идумея будет опустошена, и узнают[4878], что Я-Господь Бог их.Глава 36
Иез.36:1.
И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи:Иез.36:2.
Горы[4879] Израилевы! слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «хорошо, вечная пустыня стала нашим владением!»Иез.36:3.
Посему изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, что вы опустошены[4880] и обезчещены, и возненавидены окружающими вас народами, и стали достоянием других народов, и подверглись злоречию[4881] и укорам стран,Иез.36:4.
За это, горы Израилевы, слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог горам, и холмам, и потокам, и долинам и полянам, опустошенным и раззоренным, и городам покинутым, которые стали добычею и унижением для оставшихся окрестных народов;Иез.36:5.
За это, так говорит Господь Бог:[4882] в огне ревности Моей Я изрек слово на другие народы и на всю Идумею, за то что они взяли землю Мою во владение себе, с веселием (от всего сердца)[4883], с презрением в душе[4884], чтобы истребить войною[4885].Иез.36:6.
Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам, и холмам, и полянам, и долинам: так говорит Господь Бог: вот Я в ревности Моей и ярости Моей изрек[4886] за укоризну, которую вы переносили от народов.Иез.36:7.
Посему[4887] так говорит Господь Бог[4888]: вот Я подниму руку Мою на народы, которые вокруг вас: они безчестие свое понесут.Иез.36:8.
А ваш виноград и ваши плоды, горы Израилевы, будет поедать народ Мой, ибо он надеется прийти[4889].Иез.36:9.
Ибо Я-к вам, и призрю на вас, и вы будете возделываемы и засеяны[4890].Иез.36:10.
И Я умножу у вас людей весь дом Израилев до конца, и населены будут города и пустыни[4891] застроятся.Иез.36:11.
И умножу на вас людей и скот, и умножатся и возрастут[4892], и поселю вас, как (было) прежде, и буду благодетельствовать вам, как бывшим прежде вас, и узнаете, что Я-Господь[4893].Иез.36:12.
И произведу[4894] на вас людей, народ Мой Израиля, и вы будете наследием их, и будете во владении их, и более не будете делать их бездетными[4895].Иез.36:13.
Так говорит Господь Бог: за то что говорят тебе: «ты-земля, поедающая людей и делающая бездетным народ свой[4896];Иез.36:14.
За то не будешь уже поедать людей и народ свой не будешь делать более бездетным, говорит Господь Бог.4863
"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит
ἀναπαύσει
очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою —ἀναπαύσω
.4864
Слав. благословение соотв.
εὐλογίαν
— в лук. спп. в др. нет.4865
Слав. во время свое соотв.
ἐν καιρῷ αὐτου
— в лук. спп., в др. нет.4866
Ἰ
σχύν
— букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.4867
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
4868
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
4869
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
4870
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
4871
Ἐπεκάθισας
— слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".4872
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
4873
Букв. согрешила на кровь.
4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв.
ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα
— в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.4876
Αἰώνιον
слав. во век.4877
Иудейское и Израильское царства.
4878
Иудеи.
4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
4880
Слав. быти вам погубленным соотв.
του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν
в лук. спп., в др. нет.4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
4882
Εἰ μὴ
слав. аще не опускаем.4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв.
ἐξ
ὅλης καρδίας
лук. спп., в алекс. и др. нет.4884
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς
— букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.4885
Προνομη
— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр.
לכן
, по гр.διὰ τοῦτο
, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4889
Т. е. из Вавилонского плена.
4890
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε
— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.4891
Слав. пустыни соотв.
αἱ ἔρημοι
— в XII и лук. спп., а в алекс. и др.αἱ ἐρημωμέναι
— опустошенные (т. е. города —αἱ πόλεις
).4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв.
καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται
— в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
4894
Γεννήσω
— слав. нарожду.4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр.
ἀτεκνωθῆναι ἀπ
Ѵ58;αὐτῶν
безчадни быти от них.4896
Ἄ
τεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου
. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.