Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.
Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений ИV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны.
В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкование Laevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.
В русской литературе есть библиологическая монография: А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882–961 стр. Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней.
Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем «он победил самого себя». Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что «постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя». Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первыя четыре книги (1, 1–2, 15) в переводе Руфина. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русский перевод в 6-й части творений Иеронима). Упоминаемыя Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. Наиболее обстоятельныя толкования сохранились от Григория Нисского (на 1, 1–6, 8 в русском переводе его творений, в 3 томе) и Феодорита (М, 81 t.). У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского (М. 40 t.) также аллегорического характера. В катэнах сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Ал., Нила Синайского и др. (у Прокопия Газскаго. М. 87 t.).
В западной церкви, в отеческий период, толкований не было.
В русской литературе существует библиологическая монография очень ценная преимущественно по истории толкования книги, профессора А. Олесницкаго: Книга Песнь Песней и ея новейшие критики. К 1882 г. Пархомович. Книга Песнь Песней. Кишиневския епарх. вед. 1870. №№ 16–24. Но этой монографии мы не нашли. У Вигуру ничего нет. В Толковой Библии есть краткое изъяснение, коим мы иногда пользовались. Ефрос. Песнь Песней Соломона. Спб. 1910 г. Здесь перевод с еврейского и филологическия примечания сделаны и собраны все русские переводы книги в отрывках: Феофана (Прокоповича): Разсуждение о книге Песнь Песней Соломона. (1730 г.); Олесницкаго. Песнь Песней и ея критики. Стихотворения на темы из Песни Песней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальныя произведения: Корсакова, Мусоргскаго, Рубинштейна. Но еврейско-рационалистический дух всего сочинения сделал его малопригодным для нас. Были у нас под руками также русские переводы с еврейского А. Макария (Глухарева) и с греческого А. Порфирия (Успенскаго). У последняго, по списку александрийскому, разделена книга на «речи» лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии нет такого разделения и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя в праве следовать примеру Пр. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались.
Словари еврейские, греческие, латинские, конкорданции и пр. уже в прежних книгах поименованы. Повторять их не будем. Пред текстом Песни Песней поместим понимание ея идеи Григорием Нисским и Феодоритом.
Глава 1
Еккл.1:1.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева, в Иерусалиме.Еккл.1:2.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, все-суета!Еккл.1:3.
Какая польза[1631] человеку от всего труда его, которым он занимается под солнцем?Еккл.1:4.
Род проходит и род приходит, а земля во век стоит[1632].Еккл.1:5.
И восходит солнце, и заходит солнце, и к своему месту стремится[1633], где оно восходит[1634],Еккл.1:6.
Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом[1635]. Дует ветер и на круги свои возвращается ветер[1636].Еккл.1:7.
Все потоки стекают в море, но море не насыщается: к тому месту, из которого потоки исходят, туда они обратно текут[1637].Еккл.1:8.
Все вещи[1638] утруждены[1639]: не сможет человек и разсказать (о сем), и не насытится глаз зрением и не насладится[1640] ухо слушанием[1641].Еккл.1:9.
Что было, то и есть, и тоже будет, и что делалось, то и будет делаться[1642].Еккл.1:10.
И нет ничего нового под солнцем. (Еслибы) кто сказал так: «вот-это новое», то оно[1643] было уже в веках, протекших прежде нас[1644].Еккл.1:11.
Нет памяти о первых (людях)[1645], а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок[1646].Еккл.1:12.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.Еккл.1:13.
И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся[1647] под небом. Эту трудную[1648] заботу[1649] дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались[1650] ею.Еккл.1:14.
Видел я все дела, какия делаются под солнцем, и вот: все-суета и волнение[1651] духа.1631
Слав. обилие, гр.
περ
ίσσεια
-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.1632
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕ
στηκες
: на век стала.1633
Гр.
ἔλκει
-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.1634
Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
1635
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр.
κυκλοι κυκλῶν
букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.1636
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
1637
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
1638
Гр.
οἱ λ
όγοι
-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв.λ
όγοι καὶ πράγματα
.1639
Гр.
ἔγκοποι
-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.1640
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
1641
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
1642
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться:
τ
ίγεγονὸς
;αὐτὸ τὸ γενησ
όμενον
.τ
ίτὸ πεποιημένον
;αὐτὸ τὸ ποιηθησ
όμενον
.1643
На самом деле…
1644
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
1645
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п.
πρ
ώτοις
.1646
Слав. напоследок по гр.
εἰς τὴν ἐσχάτην
-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.1647
Гр.
γινομένον
-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".1648
Гр.
πονηρὸν
-слав. лукаво, по контексту и производству отπ
όνος
-у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.1649
Περισπασμὸν
-слав. попечение.1650
Гр.
του περισπ
ᾶσθαι
-упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.1651
Гр.
προα
ίρεσις
-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.