— Подумайте, милорд, прошло уже три дня. Вы не можете…

Дерри услышал свой собственный крик:

— Придержи свой язык!

Схватившись руками за кромку стены, он не поворачивался к Стаббу.

— Я знаю, сколько прошло времени. Клянусь своей душой, я знаю это с точностью до минуты.

— Ну, в этом совсем нет необходимости.

Соскочив со своего насеста, Дерри начал наступать на Стабба. Мужчина отошел назад к лестнице, но Дерри продолжал идти на него.

— Сначала она не поверит, что я оставил ее там умирать. Она попытается выбраться, может быть, повредит себе что-нибудь. Потом начнется ожидание, когда вокруг нее сгустятся страхи, потом ее одолеет чувство голода, потом опять ужас. После этого боль, тошнота, кошмары, и так до тех пор, пока ты не сможешь сказать определенно, бодрствуешь ли ты или спишь.

Стабб отступал, пока не споткнулся о ступени. Выпрямившись, он поставил миску с едой на пол.

— Вы раздражены из-за Моргана.

Тут в их разговор вмешался кто-то еще.

— Неужели? Какое совпадение.

Оба мужчины повернулись навстречу вошедшему, который подобрался неслышно по башенной лестнице. Дерри отвернулся от них и вернулся к своему посту у окна.

— Убирайтесь, оба.

Стабб быстро подчинился, а Морган начал прохаживаться около Дерри, соблюдая осторожность, чтобы не угодить на сгнившие доски в середине помещения. Он подошел ближе и прислонился к стене рядом с Дерри.

— Я наткнулся на Иниго, Саймона и других там, внизу. Они в недоумении, что за печаль тебя гложет. Их злодейские сердца болят при мысли о том, что ты сидишь здесь и горюешь. Я сказал им, чтобы они не плели чепуху.

— У меня пока нет ничего нового, — сказал Дерри, не глядя на своего брата. — Уходи.

— Иниго обеспокоен, он думает, что твое сердце дрогнет и ты выпустишь леди слишком рано. Я сказал ему, что такого не может быть. — Морган принялся снимать перчатки, которые только что натянул. — В конце концов, ты смог убить брата, который препятствовал тебе унаследовать Морефилд. Что тебе какая-то женщина?

Дерри медленно повернул голову, пока не взглянул в лицо младшего брата.

— Я не буду бороться с тобой.

— Премного благодарен. Хотя можно понять, почему тебя это не занимает. Я младше на пять лет и не угрожаю твоему титулу.

Двое смотрели друг на друга. Морган пристально и настороженно, Дерри строго, не говоря ни слова. Когда стало ясно, что Дерри не хочет отвечать, Морган продолжал:

— Как так получилось, что ты чертовски умен? Или ты заключил сделку с дьяволом, когда торчал в Тауэре? И теперь ты знаешь, что надо сотворить с беспомощной женщиной, чтобы она предала своих друзей?

— Да.

Морган замолчал, и Дерри улыбнулся, так как понимал, что брат не ожидал такого ответа.

— Я побывал в аду, валялся в его грязи, дышал его зловонием. Его гниль просочилась прямо в мои кости, и теперь я повернул все так, чтобы это послужило моим целям. — Дерри протянул руку. — Дотронься до меня.

Морган смотрел на руку, но не двигался, и Дерри опустил ее.

— Боишься, милый братец? — засмеялся он. — Удивительно, как это ты подошел так близко, рискуя осквернить себя.

Повернувшись, он направился в сторону лестницы, но Морган схватил его за руку и дернул так, что Дерри встретился с ним взглядом.

— Время идет. Французские заговоры поглотят Англию и Шотландию, и ты сдохнешь в башне, такой же гнилой, как и твое сердце.

Дерри выдернул руку.

— Тебе недостает разнообразия в твоей клевете. Твоя песня из одной ноты — простой, скучный скрип. Убирайся.

Дерри быстро повернулся и зашагал вниз по ступеням. Внизу он встретил Иниго и Саймона Живчика. Он выхватил бутыль с водой из рук Иниго, факел со стены и продолжал свой спуск. В подвале он воткнул факел в канделябр на стене. Отставив бутыль в сторону, положил руки на кольцо в каменной двери, ведущей в темницу и поколебался, понимая, что найдет там ослабленную, разбитую девушку.

Дверь поддалась легко. Снова он остановился и прислушался. Ни звука. Взяв бутыль с водой, он начала спускаться в темноту. Он оставил факел у люка, так как глаза Теи могут заболеть от резкого света. Поэтому он мало что мог разглядеть в яме, особенно когда спустился вниз. Когда его ноги коснулись пола, что-то уткнулось в его кожаный камзол и потянуло за него.

— Ш-ш-ш. — Внизу лежала Теа, держась за плечо и дотрагиваясь до него дрожащей рукой. — Ш-ш-ш, отец. Этот человек где-то здесь, и он хочет навредить нам.

Ему следовало предвидеть, что страх может сделать такое с ней. С сильно бьющимся сердцем Дерри опустился рядом и взял ее руку. Она дрожала, и он чувствовал ее страх.

— Теа, ты должна рассказать мне о шифровках теперь. Ты не можешь оставаться…

— Ш-ш-ш. — Она взглянула на него, ее глаза расширились из-за темноты и страха. — Он не должен знать, что ты здесь. Я никогда не думала, что ты отыщешь меня.

Дерри снял крышку с бутыли и приложил ее к губам Теи. Она принялась пить, жадно, с шумом глотая.

— Тебе сейчас нельзя слишком много, — сказал он и забрал бутыль. — Только скажи то, что мне нужно.

— Ты не должен говорить так громко. Он услышит нас, а я пыталась не выдавать ему бабушку.

Бутыль с водой замерла в воздухе.

— Что такое с твоей бабушкой?

Она зашикала на него снова, потом ее голова закачалась. Он обнял ее, и ее голова упала на его плечо. Он похлопал ее по щеке, надеясь, что именно так сделал бы отец.

— Ты принес с собой свет, отец. Я так рада. — Она окинула быстрым лихорадочным взором яму, зацепила пальцем его рубашку и притянула его ближе к себе. — Бабушка заварила такую кашу. Ты знаешь, как она была рассержена, когда потеряла свое место после смерти этой ужасной Кровавой Марии. Каким-то образом она втянулась в дела огромной важности. И знаешь что?

— Что?

Теа огляделась вокруг подозрительно. Ее руки мяли кожу его камзола.

— Она обманула меня, отец. Она… Мне нехорошо.

— Как она обманула тебя?

— Воды.

Он приложил бутыль с водой к ее губам снова, потом настоял, чтобы она продолжала.

— Она дала мне набор пуговиц как подарок от нее шотландской королеве. И ты знаешь, что они содержали шифровки? Она мне ничего об этом не сказала.

Дерри похолодел. Прикоснувшись к ее щеке, он спросил:

— Ты ничего не знала об этих шифровках?

Теа покачала головой.

— Почему она всегда так поступает, отец? Использует людей, вместо того, чтобы любить их. Она отослала меня во Францию.

— Ты ничего не знала? — Его голос прозвучал слишком громко, и он закрыл рот.

— Бабушка… она сплела сложную паутину и сама попалась в ловушку. — Прикоснувшись пальцами к губам, Теа закрыла глаза. — И ее не волнует то, что мы пострадаем, ты и я.

Дерри откинул черные завитки с лица Теи.

— О Боже, женщина, выслушай меня.

Он замолк, так как она засмеялась.

— Я-то думала, что еду в Шотландию помочь Ее Величеству, рассказать ей о Данли. Бабушка использовала меня в качестве курьера, ничего не подозревающего курьера.

Он наклонился ниже, так как ее голос замолк, потом слегка похлопал ее по щеке. В ответ она застонала.

— Теа, ключ к шифру, ты не знаешь, где он может быть? Теа?

Он не дождался ответа. Выругавшись, поднял ее и встал. Она никогда не была тяжелой, но сейчас ему показалось, что он держит куль с перьями. Он перекинул ее через плечо и начал карабкаться наверх. Выбравшись из темницы, он завязал платком ее глаза, чтобы она не видела света, и крикнул Иниго. Тот с грохотом спустился вниз и светил в дороге. Когда он вышел из Вороньей башни во двор, его встретили болтающиеся около бродяги.

Дерри пересек двор, направляясь к противоположной башне, и поднялся по лестнице следом за Иниго. Наверху он вошел в комнату, настолько светлую и просторную, насколько подвал был темным и тесным. Он положил Тею на койку. Она сморщилась, когда ее плечо коснулось тюфяка. Взглядом Дерри отослал Иниго из комнаты.

С табуретки около койки он взял тряпку и смочил ее в миске с водой. Он протер лицо Теи, особенно ее сухие губы. Погрузив пальцы в воду, он похлопал ими около ее бровей, над повязкой. Затем он внимательно и осторожно осмотрел ее плечо и не нашел сломанных костей. Она, должно быть, растянула его. Пока его руки массировали ее тело, она шевелилась, вздыхала, потом дотронулась до повязки на глазах.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: