— Как он умер? Вы установили? — поинтересовался Шоу.
— Вдохнул цианид. Яд попал на передник, который был на нем, — объяснил сэр Малькольм. — Помните, кто набросил ему на лицо передник?
Питер Шоу сделался мертвенно-бледным и, едва шевеля губами, пробормотал:
— Я. Но откуда мне было знать?.. Бред какой-то! Я, сам того не ведая, убил Джона!
— А кто велел сжечь передник?
— О, не знаю… Я был потрясен. Джон, мой друг, мой брат… Какой ужас! Кто же посыпал передник цианидом?
— Если б мы знали…
Журналист пошел налить себе виски и скоро вернулся со стаканом в руке.
— Господа, я сделаю все от меня зависящее, чтобы убийца был наказан! Только скажите, что делать?
— Говорить правду, — ответил сэр Малькольм. — За последнее время мы понаслушались столько лжи! Ваши братья-масоны так и норовили обвести нас вокруг пальца.
— Они это, наверно, от страха. Их можно понять…
— Скотланд-Ярд все прекрасно понимает, — торжественно изрек старший инспектор, — только никому не позволено держать нас за идиотов. Как говорит госпожа Форбс, моя супруга, во лжи правды больше, чем в самой правде.
— Надо же как интересно! — заметил сэр Малькольм. — Скажите, однако, господин Шоу, чем конкретно занимается мэтр Куперсмит?
— Он адвокат, занимается торговыми сделками.
— Какими именно?
— По-моему, что-то связанное с Дальним Востоком.
— И он туда же! — воскликнул старший инспектор. — У вас в ложе все ну просто спецы по Азии!
— Но это же логично, не правда ли? Ведь мы все связаны едиными узами…
— О, я и сам обожаю Азию, — признался сэр Малькольм. — И в молодости исколесил ее вдоль и поперек. Ну да ладно. Так о чем, бишь, новый ваш роман?
— Если честно, и сам не знаю. Не пишется чего-то! А издатель наседает. Он выдал мне аванс, понимаете?..
— Пожалуй, при новом патроне «Ливингстон-Банка» вам скоро придется расплачиваться по счетам…
— А кто он такой?
— Ваш брат Бронсон.
— Да уж, с ним шутки плохи. Придется просить Досточтимого Дина, чтоб замолвил за меня словечко.
— Желаю удачи! — сказал сэр Малькольм. — Да, кстати, господин Шоу, насколько мне известно, ваш личный врач — доктор Келли?
— Ну да.
— Странный тип…
— Ему в жизни пришлось несладко.
— Значит, — осторожно заметил сэр Малькольм, — на него вполне можно положиться?
Шоу удивился.
— Что вы имеете в виду?
— Уважаемый сэр, в таком деле, как наше, надо иметь обо всем как можно более полное представление. А это нелегко, когда тебе лгут на каждом шагу или пытаются утаить детали, которые могут оказаться очень важными. Вот вы, например…
— А я-то что утаиваю?
— Вы только что сказали, что впервые встретились с Элизабет Ливингстон на том злополучном масонском собрании…
— Так и есть.
— А нам сдается…
— Ах, ну да, теперь понятно! Это старый трепач Келли вам все разболтал! Как же я раньше-то не догадался, вы же процеживаете всех точно через сито! Ну хорошо! Я неравнодушен к Элизабет… Как вам сказать?..
— Вы ее любите, — подсказал сэр Малькольм.
— И только. Я имею в виду — не больше. Она ничего не знает. Однажды, год назад, я случайно повстречался с ней на коктейле для журналистов. Она на меня даже не обратила внимания. Вы, верно, думаете, я веду себя как мальчишка. Но, если честно, сам я никогда не осмелюсь с ней заговорить, понимаете?.. К тому же она любит другого, а я для нее никто — пустое место. В тот вечер в ложе она тоже на меня ни разу не взглянула.
— Кого же она, по-вашему, любит?
— Кого-нибудь вроде Энтони Хиклса или Майкла Вогэма. Или вроде того невидимки…
— Кертни?
— Да, вот именно… Хотя бы и его. Я же ничего о ней не знаю… Она такая женщина! Такая желанная… И такая недоступная! А Джону почему-то дома не сиделось…
— Мы понимаем, — сказал благородный сыщик, — и просим извинить нас за любопытство.
Спустя несколько мгновений наши друзья-сыщики снова оказались в лабиринте коридоров жилого правительственного дома.
— А он не в лучшей форме, — заметил Форбс.
— Еще один холостяк…
— Может, гомосексуалист?.. Уж больно странная у него любовь к госпоже Ливингстон!
— Может, от душевной простоты… Да и где ее найдешь, настоящую любовь, в наше-то время! Навестим-ка теперь мэтра Куперсмита. Он в нашем списке последний, не считая невидимку Кертни.
И они отправились в сторону Темзы. Адвокат проживал в доме 37 на Гросвенор-роуд, немного не доезжая до переброшенного через реку моста Вокс-холл-бридж. Артур Куперсмит, одетый в сюртук, встретил их довольно холодно. Судя по изысканно стилизованной деревянной обшивке стен, он питал пристрастие к старине. Стену в самой глубине его кабинета украшал огромный гобелен с изображением охотничьей сцены.
— Вы по поводу кончины Джона Ливингстона, как я догадываюсь…
— Точно. Насколько нам известно, произошло убийство, — заметил старший инспектор.
— Господа, хотя я очень занят, однако слушаю вас.
Слово взял сэр Малькольм.
— Уважаемый мэтр, вы, кажется, знаток континентального масонства…
— Некоторым образом… Вы только это и приехали уточнить?
— Не только, а, как говорится, все в целом. Итак, что вы думаете о том шотландском ритуале?
— Самый обычный ритуал, каких много, практиковался во Франции во второй половине восемнадцатого века.
— Так уж необходимо было использовать и передник того времени?
— Нет, но Ливингстону приспичило надеть именно его. Он сам отправился за ним в Великую Ложу и принес его оттуда.
— Вам показалось это излишним?
— Совершенно.
— А участие женщины в роли Вдовы?
— Мне хотелось изучить манускрипт, который обнаружил Вогэм. У нас были только экземпляры перевода, выполненного этим замечательным братом. Вы видели оригинал?
— Нет, — признался сэр Малькольм. — Мы не застали господина Вогэма дома.
— Ну да, он, кажется, в отъезде.
— А куда отправился, не знаете?
— Нет.
— Вернемся, однако, к ритуалу, с вашего позволения. Итак, должна ли в нем участвовать женщина? Это предусмотрено в подобных ритуалах?
— Вовсе нет. Я первый раз об этом узнал. Может, по уставу Мемфис… Меня наводит на такую мысль Исида…
— Понятно. Итак, к участию в ритуале было решено привлечь госпожу Ливингстон. Вы с ней знакомы?
— Не имел чести и, добавлю, счастья, поскольку она очень красивая женщина.
— Зато вы хорошо знали ее супруга.
— Я познакомился с ним благодаря Питеру Шоу.
— Где и когда?
— О, кажется, в баре на Пикадилли два-три года назад. А он познакомил нас с Досточтимым Дином, и тот пригласил нас вступить в его исследовательскую ложу.
— Ливингстону с самого начала была уготована роль Хирама?
— Он на нее очень рассчитывал. Мы с ним даже поспорили. И сейчас я об этом жалею.
— О чем именно вы поспорили, мэтр?
— Да так, вам это не очень интересно. Он уверял, что Хирама надо поразить между тремя светильниками. А я говорил, это нужно сделать возле южной колонны.
— Он тогда уже был в переднике восемнадцатого века?
— Погодите, сейчас вспомню… Нет, кажется, он еще не успел его надеть. В общем, в конце концов я уступил, и его поразили меж трех светильников, как он хотел.
— Свечи тогда горели?
— Мы зажигаем их перед каждой церемонией. В соответствии с континентальными обрядами.
— А в английских ритуалах вы ими не пользуетесь?
— Нет.
— Значит, вам пришлось их покупать.
— Досточтимый Дин сам занимался всеми этими вопросами. Прямо напротив здания Великой Ложи есть магазин масонских принадлежностей. И светильники, должно быть, там заказали ко дню открытия ложи.
— Что означают эти три светильника?
— Силу, Мудрость и Красоту.
— Вы женаты, мэтр Куперсмит?
— И не думал.
— Стало быть, и детей у вас нет.
— Естественно. Ваш вопрос не очень деликатен, вам не кажется, сэр Малькольм?
— Кажется, но это важно.
— Не понимаю почему!