Для образования английского варианта этой ПЛФ используется голый инфинитив глагола STOP + V-ing глагола, обозначающего действие, которое мы хотим запретить, прервать, остановить, прекратить.
Перестань плакать! — Stop crying!
Хватит пилить меня! — Stop nagging!
Прекрати это безобразие! — Stop making a scandal!
Перестаньте обвинять меня во всех смертных грехах! Stop accusing me of all deadly sins!
Хватит придираться к этой бедной девочке! Stop finding fault with this poor girl!
Девочка, иди сюда! Помоги мне! Я плохо себя чувствую.
Я не смотрю телевизор. Выключи, пожалуйста.
Не подходи к двери! Кто-то там стоит! Я слышу какие-то звуки!
Что ты делаешь? Почему ты так шумишь? Выключи сейчас же свой магнитофон!
Не пейте воду из-под крана! Она невкусная.
Что он там делает? Позови его немедленно!
Дети перестаньте орать! У меня голова раскалывается!
Перестаньте обзывать друг друга! Вы ведете себя хуже некуда!
Не слушай ее! Она всегда говорит глупости!
Перестань ныть! Ведь ты обычно никогда не ноешь! Что же с тобой сейчас происходит?!
Быстро переведите все эти предложения на английский язык и не делайте глупых ошибок при переводе!
Посмотри на меня! Улыбнись! А теперь повернись! Поправь прическу! Не сутулься! Выпрямись! Слышишь, что я говорю? Вот так! Умница! Ты сейчас выглядишь просто великолепно! Хотя, сказать по правде, ты обычно выглядишь, как облезлая курица.
Перестаньте ссориться! Хватит устраивать скандалы при посторонних!
Успокойся! Возьми себя в руки! Не о чем волноваться! Ты же всегда можешь найти выход из любого положения!
Я не знаю, что сейчас со мной происходит! Не звони мне. Я не хочу тебя видеть.
Не мешай мне! Я работаю!
Оставьте ее в покое! Прекратите к ней приставать! Не мешайте ей! Она ведь пишет диссертацию!
Пожалуйста, прекрати издавать эти ужасные звуки! Я пытаюсь сосредоточиться, а ты все время меня отвлекаешь!
Ты постоянно выводишь меня из себя! Я больше не могу так жить!
Почему ты всегда так смотришь на меня? Хватит! Мне это не нравится!
бедный — poor
безобразие — 1) только ед. ugliness; deformity (уродство); 2) (беспорядок, бесчинство) disgrace, scandal, disgraceful/shocking things; 3) разг.: что за безобразие! — it's disgraceful! it's scandalous! это просто безобразие — it's simply a disgrace/scandal
больше не — any more
быстро — fast, quickly, rapidly, with speed
ведь — 1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all; она все покупает новые платья, ведь она очень богата — she is always buying new dresses — she is very rich, you know; ведь он знаток — he is an expert, you see. 2) (не правда ли?) is it not? will you not?; is it? will you? (при отрицании) ведь он дома? — he is at home, isn't he? ведь уже поздно? — it is late, isn't it? ведь это неправда? — it is not true, is it?
вести себя плохо — to misbehave
вести себя хорошо — to behave
Веди себя хорошо! — Behave yourself!
взять себя в руки — to pull oneself together
вода — water
водопроводная вода — tap water
вот так! — that's the way! that's right!
выводить кого-нибудь из себя — to make somebody angry
выглядеть великолепно — to look fine
выключать — to turn off; to switch off
выпрямиться — to draw oneself up
говорить глупости — to talk rubbish
диссертация — a dissertation
звать — to call
звонить — 1) (о звонке, телефоне, будильнике и т. п.) to ring; 2) (кому-л.) to (tele)phone
звук — a sound
злить — to make angry, to irritate
не о чем волноваться — there is nothing to worry about
невкусная — tasteless
немедленно — at once
ныть — to moan
обвинять — to accuse (of), to blame (for)
обзывать — to call names
облезлый — mangy; shabby; bare
он быстро соображает — he is quick-witted
орать — 1) to yell, to scream; 2) (на кого-л.) to shout (at)
оставить в покое — to leave alone
отвлекать — to distract
переходить улицу — to cross the street
пилить (в переносном значении) — to nag
писать диссертацию — to work on the dissertation
плакать — to weep, to cry; to sob (навзрыд)
плохо себя чувствовать — to feel unwell/bad
повернуться — to turn
подходить — 1) (к кому-л./чему-л.; приближаться) to approach; to go / to come / to walk /to step up (to); 2) (кому-л./чему-л.; соответствовать) suit (быть к лицу); to fit (по размеру); to match (под пару); to be right (for)
поправить прическу — to tidy one's hair
посторонний — stranger
при переводе — while translating
при посторонних — in the presence of the strangers
придираться — to find fault with somebody
прикасаться — to touch
приставать (с чем-нибудь) — to nag (with), to bother (with)
приставать (к кому-нибудь) — to stick to
происходить — to take place; to happen; to occur; to go on
раскалываться — to split
сейчас же — immediately
смертный грех — a deadly sin
собирать 1) (книги) — to collect; 2) (грибы) — to gather
списывать — to copy off (from); to crib (from)
сутулиться — to bend
сюда — here
так — so
вот так — like this
теперь — now
Умница! (похвала) — Good for you!
успокоиться — to calm down
устраивать скандалы — to make a row
чувствовать себя лучше — to feel better
шуметь — to make a noise
УРОК 10 «Я ДЕЛАЮ ЭТО С УТРА»
«Я ДЕЛАЮ ЭТО С УТРА»
«Я ДЕЛАЮ ЭТО УЖЕ 2 ГОДА»
Для этой ПЛФ в английском языке используется время PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
ДУХ ВРЕМЕНИ — нахождение в середине действия в течение некоторого времени. Слова-показатели:
for — когда мы хотим сказать, как долго мы уже заняты тем делом, которым продолжаем заниматься и в момент разговора.
since — когда мы хотим сказать, с какого момента мы занимаемся тем делом, которым продолжаем заниматься и в момент разговора.
ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ — HAVE BEEN + V-ing
Я танцую с утра. — I have been dancing since morning.
Ты работаешь уже 2 часа. — You have been working for 2 hours.
Она смотрит эту мыльную оперу уже 5 лет. — She has been watching this soap-opera for 5 years.
Мы изучаем английскую грамматику с сентября — We have been studying English grammar since September.
Слово «уже» в этой ПЛФ на английский язык переводить не нужно.
Вопросительная форма в этом времени образуется при помощи перестановки.
Ты уже 2 часа работаешь? — Have you been working for 2 hours?
Отрицательная — при помощи отрицания not, которое следует сразу же за have или has, в зависимости от лица и числа существительного.
Ты не работаешь с утра. — You have not been working since morning.