Я позвоню тебе, если приеду вовремя.

I'll phone you if I come on time.

Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем.

Hurry up! If we don't hurry, we'll be late.

Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку.

She will pass the exam providing she studies hard.

Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя.

I'm playing tennis tomorrow providing it isn't raining.

Я играю завтра в теннис, если не будет дождя.

I am playing tennis tomorrow unless it is raining.

Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя.

He will lend us this book as long as we give it back on time.

Грамматический нюанс 1.

Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени.

Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll try to find out when you will visit me.

Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll tell you everything when you visit me.

Грамматический нюанс 2.

Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли».

Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости.

I want to know if you will visit me.

Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли».

Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье.

He asks whether you will come on Sunday.

Грамматический нюанс 3.

В английском языке в придаточных времени после союзов:

когда — when

после — after

до тех пор пока не — until

как только — as soon as

можно использовать не только время present simple, но и время present perfect.

Ты можешь одолжить мне книгу, когда ты ее закончишь?

Can you lend me the book when you have finished it?

Я не дам тебе мороженое до тех пор, пока ты не съешь весь суп.

I won't give you an ice cream until you have finished your soup.

Он приедет домой, как только закончит свои исследования.

He will come home as soon as he has finished his research.

Ты почувствуешь себя лучше, после того как примешь это лекарство.

You'll feel better after you have taken this medicine.

Однако время present perfect в придаточных времени можно использовать только в том случае, если одно действие предшествует другому.

Когда я позвоню маме, мы сядем обедать. (сначала я позвоню маме, а уж потом мы сядем обедать, то есть после разговора по телефону).

When I have phoned my mum, we'll sit down to dinner.

Но если 2 действия в будущем будут происходить одновременно, то тогда в придаточном времени англичане употребляют только present simple.

Когда я позвоню маме, я приглашу ее к нам на обед. (я буду приглашать ее к нам на обед именно в момент разговора по телефону).

When I phone my mum, I'll invite her to dinner.

Грамматический нюанс 4.

Несмотря на то, что придаточное предложение «на случай если он придет» является не придаточным условия, а придаточным цели: (Я сделаю это (ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?), на случай если он придет), в английском варианте этой ПЛФ тоже используется настоящее время (present simple) вместо будущего.

Мы приготовим что-нибудь вкусненькое, на случай если придут гости.

We'll make something delicious in case guests come.

Футбольные судьи носят обычно две пары часов, на случай если одна из них остановится во время матча.

Football referees usually wear two watches in case one of them stops during a game.

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

(повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)

Пример:

Я куплю что-нибудь на ужин, если пойду в магазин.

I'll buy something for supper if I go shopping.

Will I buy something for supper if I go shopping?

I won't buy something for supper if I go shopping.

1. Я напишу письмо, если у меня будет время.

2. Ты позвонишь мне, когда вернешься домой с работы.

3. Она даст мне свой адрес, когда найдет подходящую квартиру.

4. Мы навестим вас, когда будем в Лондоне.

5. Я не угощу тебя ужином, если ты опоздаешь.

6. Мы промокнем, если выйдем на улицу.

7. Она не будет с тобой разговаривать до тех пор, пока ты не извинишься.

8. Я пойду прямо домой после того, как сделаю покупки.

9. Я отдохну, пока родителей не будет дома.

10. Мы запишем название книги, на случай, если мы его позабудем.

11. Я нарисую план города, на случай если он потеряется.

12. Он не сможет понять тебя, если ты не будешь говорить очень внятно и медленно.

13. Я собираюсь искать другую работу, если компания не предложит мне зарплату побольше.

14. Я не пойду на вечеринку, если ты пойдешь.

15. Он сделает уроки, как только вернется домой.

16. Вы можете взять денег взаймы при условии, что вернете их сразу же, как только это будет возможно.

17. Она будет читать каждый день при условии, что вы дадите ей стоящие книжки.

18. Вы не войдете внутрь, если вы не член клуба.

19. Я куплю тебе какой-нибудь подарок, если ты будешь умницей.

20. Мы поедем на море, когда станет теплее.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

быть в отпуске — to be on leave

внятно — distinctly

во время матча — during a game

вырасти — to grow

две пары часов — two watches

заниматься на полную катушку — to work hard

записать — to write down

зарплата побольше — a bigger salary

извиняться — to make excuses, to apologise to

как только это будет возможно — when possible, when it is possible, when there's a possibility

квартира — a flat

купить на ужин — to buy for supper

медленно — slowly

название — a name; an appellation; a title (книги)

нарисовать — 1) to draw; to paint (красками); 2) перен. (представлять себе) to picture одолжить — to lend (кому-л.); to borrow (from) (у кого-л.); план — a plan

поехать на море — to go to sea

позабыть — to forget (about)

пойти гулять — to go for a walk, to walk, to stroll, to take a walk/stroll


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: