Вчера мне предложили работу?

Was I offered a job yesterday?

Was a job offered to me yesterday?

Вчера мне не предложили работу.

I wasn't offered a job yesterday.

A job wasn't offered to me yesterday.

На прошлой неделе ваших друзей показали по телевизору?

Were your friends shown on TV last week?

На прошлой неделе моих друзей не показали по телевизору. My friends were not shown on TV last week.

За врачом послали несколько минут тому назад?

Was the doctor sent for a few minutes ago?

За врачом вчера не посылали.

The doctor wasn't sent for yesterday.

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Письмо было написано вчера.

The letter was written yesterday.

Was the letter written yesterday?

The letter wasn't written yesterday.

1. Я родилась (меня родили) в Тбилиси.

2. Мой муж родился в столице Грузии.

3. Мои предки родились в Одессе.

4. Мои дети родились в Грузии.

5. Вчера ее предложили хорошо оплачиваемую работу заграницей.

6. Еще несколько дней тому назад о нем ничего не было известно.

7. В прошлом году за эту работу хорошо платили.

8. Им дали вчера много денег.

9. Прошлой ночью здание городской администрации было разрушено ударом молнии.

10. Драгоценности были украдены всего лишь несколько часов тому назад.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

быть себе на уме — to know which side one's bread is buttered

молочные реки, кисельные берега — a land of milk and honey

на широкую ногу — in a big way

набраться ума — to grow wise

ни за какие коврижки — not for love or money

ни рыба ни мясо — neither fish nor fowl

ничего особенного — nothing to write home about; there is nothing special about it

одним словом — in a word

платить той же монетой — to pay back in the save coin

святая святых — the holy of holies

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Нет никакой необходимости давать на чай обслуживающему персоналу, обслуживание включено в счет. Я помню, что когда мы обедали в этом ресторане летом, чаевые были включены в счет. Эта диета включает в себя все необходимые для здоровья компоненты, но я ни за какие коврижки не сяду на нее, потому что приготовление салатов займет слишком много времени, а я, в виду моей постоянной занятости, не могу себе этого позволить. Вы включены в список приглашенных на 20-летний юбилей их свадьбы?

2. Нам было позволено пройти в святую святых этого уникального средневекового замка, я имел в виду библиотеку. Обстоятельства не позволяют мне жить на широкую ногу. Разве вам позволяют засиживаться допоздна? Я не знал, что вам позволяют засиживаться допоздна.

3. Она была воспитана в духе послушания родителям. Если вас не будут воспитывать в строгости, вы никогда не наберетесь ума. Мы стараемся воспитывать своих детей как можно лучше. Он какой-то странный ребенок, ни рыба, ни мясо, в нем нет ничего особенного, и я просто не представляю себе, кто сможет воспитать его достойным и порядочным человеком. Он всегда себе на уме, интересно кто его воспитывал? Наших родителей воспитывали в сложный исторический период, в годы застоя, им обещали молочные реки и кисельные берега, когда наступит коммунизм, все это, без сомнения, наложило на них отпечаток, одним словом, мы не всегда можем друг друга понять.

4. За ним хорошо смотрели в детстве, надеюсь, он отплатит своим родителям той же монетой. За этими детьми сейчас плохо смотрят, и я не могу с этим смириться. Вы сможете присмотреть за моим ребенком, пока я сделаю кое-какие покупки? Она пообещала, что присмотрит за моим малышом, пока я буду в парикмахерской. Я присматриваю за соседскими ребятишками с тех пор, как их родителям предложили работу на несколько часов в день.

5. Я читаю эту книгу с понедельника. Эту книгу читают с понедельника. Эту книгу обычно читают перед сном. Эту книгу сейчас читают, я не могу вам ее дать. Что вы сейчас читаете? Вам сейчас читают что-нибудь интересное на курсах? Нам вчера прочли выдержки из его статью о политической ситуации в нашей стране. Если ты прочтешь эту книгу до завтра, я смогу вовремя вернуть ее в библиотеку. Он спросил, что я сейчас читаю. Он поинтересовался, читал ли я кого-нибудь из классиков античности. Он интересуется, собираюсь ли я прочесть эту книгу к концу отпуска. Он поклялся, что прочтет эту книгу еще до того, как в лагере выключат свет.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

без сомнения — no doubt, surely

в виду моей постоянной занятости — as I am always busy

включать в себя — to include (in)

выдержка из статьи — an extract from the article

выключать свет — to turn off; to switch off the light

давать на чай — to tip

достойный — worthy

драгоценности — jewelry

замок — a castle

занятость — being busy; pressure of work

застой — stagnation

здоровье — health

исторический — historical

компоненты — ingredients

мне обычно требуется много времени — it usually takes me a lot of time

молния — a lightning; удар молнии — a thunderbolt

наложить отпечаток — to leave an imprint

наступить (наступила зима) — to be in (winter is in)

нет необходимости — there is no need (for/to)

обслуживающий персонал — staff

обстоятельства — circumstances

одним словом — in a/one word; in short

парикмахерская — barber's (shop), hairdresser's

период — a period

позволять — to allow (to), to permit (to)

поклясться — to swear

порядочный — honest

послушание — obedience

постоянная — constant; permanent

предки — ancestors; forefathers

представлять себе — to imagine, to picture, to fancy

приглашенный — an invitee

приготовление — preparation

работа на несколько часов в день — a part-time job

разрушать — to destroy

рожать — to give birth (to), to bear

салат — a salad

свадьба — a wedding

сесть на диету — to keep to a diet

смириться с — to put up with

средневековый — medieval

строгость — severity

счет — a bill

чаевые — a tip ед.,

человек — a man; a person; a human being

юбилей — anniversary

я родился — I was born


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: