Дверь распахнулась. Нонна Романо стояла на пороге, сияя невиннейшей из улыбок.

— Джузеппе, — пропела она, раскидывая руки для объятий. — И Лучана. Ну заходите, заходите.

— Ее зовут Люсинда, — понуро поправил Джо и обогнул бабушку, обнимая Люсинду за талию. — И хватит уже итальянского, будем говорить на старом добром, всем понятном английском.

Нонна нервно откашлялась, переводя взгляд с внука на девушку и обратно.

— Что-то случилось? Я выглянула в окно, увидела твою машину. Смотрю, ты не пошел к заднему крыльцу, как обычно, Джуз… Джозеф.

— Да, случилось. Еще как случилось, — огрызнулся он. — Ты говорила этой… женщине, что я… — Джо сделал глубокий вдох, — что я не люблю женщин?

— Нет. Да. Я имела в виду, таких, как она. Простите, синьорина, но вы не во вкусе моего Джозефа.

— Странно, когда мы встречались, она говорила по-английски гораздо хуже, — прошептала Люсинда. — Не могу поверить, что это та же самая женщина.

— Та же самая, — ухмыльнулся молодой человек. — Не так ли, нонна?

Та сделала шаг назад.

— Джозеф, мио бамбино, я только что поставила противень с маникотти в…

— К черту маникотти. — Джо отпустил Люсинду и сложил руки на животе. — Ты сказала ей, что я не интересуюсь женщинами. И когда она упомянула о том, что только что порвала со своим парнем…

— Женихом, — подсказала Люсинда. — Дома, в Бостоне. Я рассказала ей об этом, как и о том, что мужчины мне противны и я никогда больше не стану иметь с ними дела.

— Так все было, нонна?

— Ну… может быть, столько времени прошло. Знаешь, в старости память не та и…

— Это было неделю назад. И у тебя отличная память.

— Джо, я хотела как лучше.

— А получилось как всегда, — отрезал Джо. — Но на этот раз ты зашла слишком далеко. — Он обнял Люсинду за плечо и притянул к себе. — Знаешь, что ты сделала, нонна?

— Да, — заулыбалась та, — нашла тебе повариху.

Молодой человек засмеялся. Девушка попыталась высвободиться, но тщетно.

— Да она без поваренной книги и воды не вскипятит.

— Нет, она училась готовить во Флоренции.

— Чушь! — Его глаза сузились от гнева. — Эта девица умеет только кровь горячить.

— Что?

— Она проводит время, развлекая мужчин. Нонна схватилась рукой за сердце.

—  Dio mio! — прошептала она.

— Неправда, — возмутилась девушка, — ничего такого я не делаю. Миссис Романо, ваш внук…

— И, — торжествовал Джо, — мало того, она даже не итальянка. Как тебе такой поворот, нонночка?

В глазах нонны блеснули слезы.

— Но вы же говорили, — бормотала она, — что вас зовут…

— …Люсинда Бэрри. Из семьи бостонских Бэрри, — напомнила девушка и сама удивилась. Неужели она так сказала? Впервые в жизни произнесла эту ужасную фразу, но на тот момент другая не подошла бы.

— Вот такие дела, — резюмировал Джо. — Готовить она не умеет, итальянских корней у нее нет, а интерес к мужчинам у нее профессиональный. — Он лучезарно улыбнулся Люсинде. Девушка вздрогнула от его взгляда и попыталась отстраниться, но его рука сжалась на плече еще сильней. — И вот что я тебе скажу, дорогая нонна.

— Что?

— Я решил, несмотря ни на что, ты все-таки была права.

Бабушка смотрела на него как на умалишенного, но он не собирался останавливаться. Отомстить ей как следует, чтоб неповадно было сводничать.

— Я наконец понял, что мужчина не должен прозевать свою женщину.

— Какую женщину? — удивилась нонна.

— Да вот эту. — Он снова улыбнулся Люсинде. — Ту, которую ты лично мне подобрала. Мисс Люсинду из бостонских Бэрри.

В комнате воцарилась тишина. Потом нонна застонала, Люсинда с шумом выдохнула, а Джо, решив не упускать момента, наклонил голову и поцеловал девушку.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Этот поцелуй был расплатой.

По крайней мере он так задумывался.

Сначала заявление, которое должно привести бабушку в состояние шока. Потом поцелуй, который покажет Люси, кто здесь хозяин. Сладкая месть двум дамам, которые отравили ему субботний день.

Но все вышло не так. Едва он коснулся губ Люсинды, горячая волна окатила его с ног до головы. Ее нежные губы, ее теплое дыхание, гибкое тело, которое он прижал к себе…

— Ай!

Джо почувствовал острую боль и отскочил назад, хватаясь рукой за губу. Отняв пальцы, он увидел ярко-алую кровь.

— Ты меня укусила! — воскликнул он в изумлении.

— Совершенно верно, черт подери, укусила! — Голос девушки дрожал от гнева. — Ты… ты…

— Выбирайте выражения, когда говорите о моем Джозефе, — предупредила нонна.

Люси подскочила к ней.

— Ваш Джозеф — невоспитанный, наглый, лживый, бесчестный сук…

— Просто у мальчика склонность к черному юмору, — холодно перебила ее нонна. — Не так ли, Джои? — Она обернулась к внуку. — Ведь ты пошутил? Про себя и эту… женщину?

Джо перевел взгляд с обеспокоенной бабушки на взбешенную Люсинду. Вот он, подходящий момент. Сейчас он скажет: «Да, конечно, безусловно, пошутил. Но имей в виду: если будешь вмешиваться в мою жизнь…»

Но ведь ее это не остановит. Через неделю она забудет о нелепом розыгрыше. А через месяц снова приступит к поиску подходящей невесты.

— Джозеф!

Он сделал глубокий вдох.

— Нет, — выдохнул Джо, — какие могут быть шутки? Я собираюсь жениться на Люсинде Бэрри.

Нонна снова схватилась за сердце.

— Нет, — шептала она, — Джозеф, Mio ragazzo, только не это!

— Именно это! — улыбнулся Джо. — Просто вдумайся получше, нонна, и поймешь, что лучшей жены мне не сыскать.

— Эта женщина? — всхлипывала ошеломленная бабушка. — Она ведь не итальянка! И не умеет готовить!

— Научится, — беззаботно пожал плечами молодой человек. — Это несложно. Вместе мы с ней горы свернем.

— Ничего я с тобой сворачивать не собираюсь! И засунь себе эти горы знаешь куда?! — возмутилась Люсинда, но Джо проигнорировал ее.

— А что касается ее… взаимоотношений с мужчинами… Согласись, нонна, женщина, опытная в искусстве удовольствия, — это же просто находка.

— Вы что, оба ополоумели? Какая я вам находка? — не унималась Люсинда. — Я за вашего внука замуж не пойду, миссис Романо! Это понятно?

— По крайней мере в данном вопросе мы единодушны. Мой Джозеф заслуживает лучшей доли.

— Ваш Джозеф заслуживает хорошей порки! Он ужасный человек.

— Он святой!

— Он порядочная свинья.

— Он свет в моем окне.

— Он воплощение сатаны на земле!

— Джозеф, — с мольбой прошептала нонна, — скажи же, что ты не собираешься… о господи, не могу произнести этого слова!

Джо кинул на бабушку оценивающий взгляд. Голос дрожит, но цвет лица нормальный, и рука у сердца не трясется. Задеты лишь ее чувства. Угроза возымела действие.

Отлично, отстраненно подумал он и подошел к Люсинде. Она попыталась вывернуться из его объятий, но сильные руки притянули ее еще ближе.

— Разве я стал бы шутить такими вещами?

— Надеюсь, что да.

— Нонна, милая. — Молодой человек печально вздохнул. — Мне очень неприятно осознавать, что ты так относишься к моей невесте.

Нонна застонала. Люсинда задыхалась от возмущения, но больше не брыкалась.

— Джозеф, я понимаю, ты расстроен, но нельзя же так. Ты не можешь жениться на такой женщине.

— На какой это «такой»? — вмешалась Люсинда. — Я, чтобы вы знали, миссис Романо, порядочная женщина. А ваш порочный внук мне в подметки не годится.

— Мой внук — прекрасный человек. Он заслуживает женщины, которая… настоящая женщина, а не… не…

— А я и есть настоящая женщина, — разгорячилась Люсинда.

— Вам нравятся мужчины.

— Да. То есть нет. Не так, как вы думаете.

— Вы не умеете готовить. И вы не итальянка.

— У меня есть диплом из кулинарной школы. А что, итальянки чем-то отличаются от всех прочих? — Девушка перевела взгляд на Джо. — Да отпусти же ты, черт подери!

Нонна перекрестилась.

— И ругается как сапожник, — прошептала она. — О, Джозеф! Скажи, что ты этого не сделаешь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: