PЕЗАНОВ:

Благословен Калифорнийский край!
Да воздадутся в мире мир и рай,
Когда наши державные народы
Соединятся не на поле брани —
На поле благодати и любви,
Наградою всеобщей будет нам
Мир, наций, благодарствие потомков,
Вовеки станет Тихим океан.

КОНЧИТА:

Blanca agavanza, rosa mas bella
que rosa en el jardin

ФЕДЕРИКО:

Trajo el аmante a regia condesa
Blаnca rama sin fin.

КОНЧИТА

Blanca agavanza culpable y bella
sonrindo a ella dono

ФЕДЕРИКО:

Caeron las hojas cual las estrellas,
y su mantilla cayo…
El precio del amor donde esta?
Pues la vida sera,
Solo sera, sera…[1]

РЕЗАНОВ:

Команданте! В день 15-летия дочери Вашей — Марии де ля Кончепчион де Аргуэльо, имею честь презентовать ей золотую диадему, осыпанную драгоценными каменьями из коллекции Императрицы Екатерины. Пусть примет она сей дар, как знак светлой дружбы между нашими державами.

ХОСЕ ДАРИО АРГУЭЛЬО:

Que hermosa diadema!
Conchita, permite que te
presente a nuestro huйsped,
el conde ruso y sentilhombre
de camara Resanov…
Какая красивая диадема!
Кончита, позволь тебе
представить нашего гостя,
русского графа
камер-герра Резанова…

РЕЗАНОВ:

Позвольте Вас спросить,
Вы ангел Сан-Францисский?

КОНЧИТА:

Le agradesco, oh conde,
Un resalo tan rico
Благодарю Вас, граф,
подарок столь щедрый!

РЕЗАНОВ:

Позвольте мне посметь…

КОНЧИТА:

Quй, Le su sta agui a Usted?
Что, нравится ли Вам здесь?

РЕЗАНОВ:

Мне сорок лет, нет бухты кораблю,
позвольте Ваш цветок слезами окроплю.

КОНЧИТА:

Pero es cierto que en La
Russia de Dios Largas he
Ladas queman con su helor?
Правда ли, что в благословенной
России ледяные просторы
обжигают своим холодом?

РЕЗАНОВ:

Иностранец Вас ангажирует на танец.

ФЕДЕРИКО:

Белый шиповник, дикий шиповник
Краше садовых роз,
Белую ветку юный любовник
Графской жене принес.
Белый шиповник, дикий шиповник
Он ей, смеясь, отдал.
Листья упали на подоконник,
На пол упала шаль…
Для любви не названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна…
Белый шиповник, страсти виновник,
Разум отнять готов,
Разве не знаешь, графский садовник
Против чужих цветов.
Что ты наделал, милый разбойник,
Выстрел раздался вдруг…
Красный от крови, красный шиповник
Выпал из мертвых рук.
Для любви нe названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна.
Их схоронили в разных могилах
Там, где старинный вал.
Как тебя звали, юноша милый,
Только шиповник знал.
Тот, кто убил их, тот кто шпионил,
Будет наказан тот,
Белый шиповник, вечный шиповник
В память любви цветет.
Для любви не названа цена
Лишь только жизнь одна
Жизнь одна, жизнь одна…

(Вечер после бaлa)

КОНЧИТА:

Quй bаlаdа hа sido?

ФЕДЕРИКО:

La he compuesto en el honor tuyo,
Conchita

КОНЧИТА:

Oh, quй bella poesia!
To Lo agradйzco Federico.

ФЕДЕРИКО:

Manana irй a ver a tu padre
para pedirte.

КОНЧИТА:

Dios santo! Quanto
he sonado соn este dia!

ФЕДЕРИКО:

Quй crees? Nos dara
su bendicion?

КОНЧИТА:

Mi padre me adora y
estoy segura que nо se
pondra en contra.
Hasta manana, аmоr!

ФЕДЕРИКО:

Hasta pronto, Conchi!

Что это была за баллада? Я сочинил ее в твою честь, Кончита.

КОНЧИТА:

О, какие чудесные стихи! Благодарю тебя за них, Федерико.

Завтра я иду к твоему отцу просить твоей руки.

Святой Боже! Сколько я мечтала об этом дне!

Ты думаешь, он даст нам свое благословение?

Мой отец безумно любит меня, я уверена, он не будет противиться.

вернуться

1

Этот отрывок на испанском языке является переводом 1-го куплета песни "Белый шиповник" из следующей ниже сцены.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: