Глава V. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ "ДЖАББЕРВОККИ" ПАРОДИЕЙ?
Вынесенный нами в заголовок вопрос до сих пор не нашел разрешения в кэрролловедении. Как пишет М.Гарднер в "Аннотированной Алисе", этот вопрос "остается до сих пор открытым" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.128.}. В 1957 г. английский исследователь Роджер Грин высказал предположение (в литературном приложении к газете "Тайме"), что Кэрролл пародировал немецкую балладу "Пастух с Гор Великанов", в которой идет речь о юном пастухе, победившем ужасного Грифона. Дело в том, что Р.Грин обнаружил публикацию перевода этой баллады на английский язык в лондонском журнале "Шарпc Лондон мэгезин" за 7 и 21 марта 1846 г. {Sharp's London magazine - L., 1846. - March 7, 21.}, причем автором перевода оказалась родственница писателя Мэнелла Бьют Смедли, так что Кэрролл, постоянно интересовавшийся своими родными, просто не мог не знать о существовании этой работы, хотя в год опубликования перевода Мэнеллы Чарлзу Лютвиджу было всего четырнадцать лет.
"Сходство почти неуловимо, - полагает Грин. - Оно не в словах, а в настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея баллады" {Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.128.}. Это утверждение в последующем обрело вид уверенности ряда кэрролловедов в том, что писатель просто пародировал романтическую литературу подобного рода.
Рискнем высказать убеждение, что нам удалось обнаружить пародируемый в "Джаббервокки" текст. Однако прежде, чем изложить свою гипотезу, напомним, что в "Алисах" Кэрролл, по мнению одного из исследователей, "полно и последовательно" зашифровал "работу своего мозга" {Урнов Д. Как возникла "Страна Чудес". - М.. 1969.. С.10.}. "Как этот мозг был устроен, как он действовал, что представляло собой сознание творца Страны Чудес и Зазеркалья?" - основной вопрос, интересующий современных читателей "Алисы" {Там же.}. Опубликование дневников и писем Кэрролла принесло глубокое разочарование исследователям-кэрролловедам, ибо никакие тайны внутреннего мира писателя в них отнюдь не были раскрыты. Но ведь о том, что Кэрролл был великолепным шифровальщиком, свидетельствует составленная им таблица "Алфавит-шифр". Эта таблица была составлена Кэрроллом так, что при утере се легко можно восстановить, поскольку использование таблицы заранее оговаривается между двумя или несколькими корреспондентами. Смысл "Алфавита-шифра" состоит в том. что буквы в нем сдвигаются (например, буква "а" означает "б" и т.д.) именно так, как предварительно договорились участники игры.
В "Алисе в Стране Чудес" имеется знаменитая загадка: "Why is a raven like a writing desk?" ("Почему ворон похож на конторку?"). Эту загадку Шляпник задает Алисе, и считается (да и сама Алиса об этом говорит), что загадка не имеет ответа. В кэрролловедении тем не менее существует множество ответов на эту загадку, причем наиболее простой из них, на наш взгляд, является самым достоверным: оба слова начинаются одним и тем же звуком ['reivn - 'raitin desk]. Этот ответ, однако, почему-то никого не устроил, и уже при жизни Кэрролла было много споров относительно смысла загадки.
В предисловии к изданию 1896 г. Кэрролл сам дал на загадку ответ, но ответ опять-таки зашифрованный. Его приводит М.Гарднер в своей "Аннотированной Алисе": "Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Шляпника, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: "С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!" Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес - С 58}.
Таким образом, давая ответ на загадку Шляпника, Кэрролл в сущности загадал своим читателям и почитателям еще одну загадку. Между тем утверждение, будто общим для слов "raven" и "writing desk" является произношение начального звука, не столь просто, как это кажется на первый взгляд. Здесь ведь в скрытом виде говорится о таком способе организации речи, который относится к звуковым повторам и заключается в симметрическом повторении однородных согласных звуков, т.е. об аллитерации.
"Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье" сказка, тесно связанная с англосаксонскими реалиями. Ведь, как уже было сказано выше, Кэрролл и Тенниел, по мнению английского исследователя Г.М.Эйрза, пользовались, готовя сказку к печати, изображениями англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, которая хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде {Там же - С.184.}. Но и в "Алисе в Стране Чудес" Кэрролл не избежал влияния англосаксонской словесности. Писатель, который подшучивал над увлечением своих современников англосаксонскими древностями, и сам тоже был очарован древним эпосом, хотя и тщательно зашифровал это свое увлечение, эту сторону своего творчества.
В загадке Шляпника зашифрован, на наш взгляд, намек на аллитерационный (или акцентный) стих, который характерен для древнегерманского, древнеанглийского (т.е. англосаксонского) и дрсвнеисландского стихосложения. Смысл этого приема состоит, по словам М.Л.Гаспарова, в том, что аллитерация предсказуема и является организующим моментом стиха. В каждой строке акцентного стиха по меньшей мере "два слова должны начинаться одним и тем же звуком" {См.: Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - С.20.}, причем ударение в древнеанглийском языке обычно падало на первый слог корня. В каждом полустихе было по два слога с акцентом, которые "отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало" {Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. - С.632}. В двух "Алисах" находим целый ряд подобных аллитераций: "Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman", "Frog Footman", "Hare Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" и пр.
Именно аллитерационным стихом написана англосаксонская поэма "Беовульф" (VIII в.), рукопись которой, кстати сказать, хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Переводчику "Беовульфа" на русский язык В.Тихомирову удалось сохранить аллитерацию оригинала: "Делить с дружиной удары сражений", "Слава Сигмунда немало выросла после смерти его" и т. д. {Там же - С. 632, 71. В настоящее время рукопись "Беовульфа" хранится в Британском музее.}.
Надо сказать, что в XIX в. в интеллектуальных английских кругах, и в частности у обитателей Оксфорда, поэма "Беовульф" была в большой моде. "Мир "Беовульфа", " это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков" {Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же - С. 9}. Сюжет поэмы (название "Беовульф" было дано поэме исследователями, в самом манускрипте названия нет) вкратце таков. Геатский витязь Беовульф {Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции} отправляется на корабле в Данию с четырнадцатью спутниками, чтобы предложить свою помощь королю данов Хротгару. Дело в том, что на роскошный, декорированный золотом пиршественный зал данов Хеорот (т.е. Оленью палату {Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя}) в течение двенадцати лет нападал кровожадный людоед Грендель, человекообразное чудовище, пожиравшее датских воинов, но король Хротгар не мог своими силами справиться с Гренделем, поскольку был стар и немощен. Попировав с гостями до поздней ночи, хозяева покидают зал {Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т.д.}. Ночью появляется Грендель, убивает одного из спутников Беовульфа и пожирает его. Храбрый витязь Беовульф вступает в бой с чудовищем безоружный и побеждает его, вырвав "руку с плечом" {Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. - I. etc , 1959 - P. 40}. Смертельно раненый Грендель удирает с поля боя, и его кровавый след теряется в дальнем болоте. Даны вновь начинают пировать в Хеороте. В дальнейшем в поэме рассказывается еще о двух подвигах Беовульфа, но мы остановимся на эпизоде пиршества после победы над Гренделем, поскольку, на наш взгляд, именно в этом месте поэмы находится пародируемый Кэрроллом текст.