Многочисленные комментаторы и интерпретаторы двух "Алис" насчитывают, как правило, в обеих сказках четырнадцать стихотворных пародий: "Как дорожит своим хвостом малютка крокодил", "Папа Вильям", "Лупите своего сынка", Ты мигаешь, филин мой", "Говорит треска улитке", "Это голос Омара", "Еда вечерняя, любимый суп морской", "Я знаю, с ней ты говорил", "Джаббервокки" ("Бармаглот"), "Сияло солнце в небесах" ("Морж и плотник"), "Зимой, когда белы поля", "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок", "На груди Алисы дамы засыпают", "Королева Алиса на праздник зовет" {Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.}.

Кэрролловеды склонны полагать, что почти все достопамятные стихи Кэрролла из двух "Алис" "обязаны своим происхождением творчеству других поэтов" {Падни Дж. Указ. соч. - С.56.}. При этом, наряду с пародиями на знаменитые и по сию пору поэтические произведения, в числе четырнадцати считаемых пародиями стихотворений из обеих повестей-сказок называют и пародии на вирши малоизвестных, а то и полностью забытых авторов, не говоря уж о парафразах тех ничтожных поделок, которые, можно сказать, сами себя пародируют. В одних случаях Кэрролл использовал весь текст оригинала, в других - только фабулу, в третьих - исключительно размер оригинального стихотворения, а иногда за основу для пародии бралась одна-единственная строка подлинника.

Так, читаемый Алисой в первой сказке стишок "Ты мигаешь, филин мой" (перевод О.Седаковой) {"Twinkle, twinkle, little bat".} обыгрывает стихотворение Джейн Тейлор "Звезда" {Twinkle, twinkle, little star".} без которого и поныне не обходится ни одно собрание "Nursery Rhymes" английских детских песенок, потешек и стишков. Наряду с парафразом в "Алисе в Зазеркалье" старинной английской колыбельной "Баюшки, на ели мальчик засыпает" (перевод О.Седаковой) {"Rock-a-bye, baby, on the tree-top"}, которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают" (перевод О.Седаковой) {"Hush-a-bye, lady, in Alice's lap".}, в первой из сказок помещен стишок "Лупите своего сынка за то, что он чихает" (перевод Д.Орловской) {Speak roughly to your little boy".}, оригиналом для которого, как пишет Мартин Гарднер в своей "Аннотированной Алисе" {См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М., 1991. - С.49-50.}, послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение "Любите! Истина вела любовью, а не страхом. Любите! Добрые дела не обратятся прахом" (перевод О.Седаковой).

В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене" (перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори, сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. По мнению же М. Гарднера, в песне этой звучит и строка из положенного на музыку Генри Раулем Бишопом стихотворения Томаса Мура "Мое сердце и лютня" {Там же. - С.204.}.

В кэрролловедении известно также, что начало первой строки стихотворного гротеска "Это голос Омара" {"Та the voice of the Lobster". В переводе В.В.Набокова: Как дыня, вздувается вещий Омар. // "Меня, - говорит он, ты бросила в жар; // Ты кудри мои вырываешь и ешь, // Осыплю я перцем багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж, // Акулу акулькой с презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, // Ложишься ничком под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В.. Л., 1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего священнослужителя еще при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения "Это голос Омара" напомнила читателю библейское выражение "голос горлицы" {Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в богохульстве. Впрочем, по мнению М.Гарднера, библейские ассоциации здесь ни при чем: Кэрролл откровенно пародировал малозначительный дидактический стишок "Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII в. Исаака Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}. Таким образом, замечает М.Гарднер, стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.

Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь на протяжении нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились и иные точки зрения. Так, например, американская исследовательница Биверли Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи в двух "Алисах", относится по преимуществу к "проблеме дефиниции", т.е. к тому, что мы согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. По мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что назвать пародией можно только то сатирическое произведение, которое намеренно и откровенно высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет она, то писатель не просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую имел в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит своим хвостом малютка крокодил" (перевод О.Седаковой) {"How doth the little crocodile".}, поскольку он действительно высмеивает одну из назидательных божественных песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе "опрятный дом" соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется над цветком, // Прилежна и мила" (перевод О.Седаковой).}, малютка крокодил у Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.

Одним словом, по мысли Б.Л.Кларк, так называемые пародии в двух "Алисах" могут составить континуум - от истинных пародий, подобных "Малютке крокодилу", и до простых "отражений", являющихся вовсе не пародиями, а лишь парафразами оригиналов, а также до далеких "отголосков", которые в сущности вобще не могут быть соотнесены с тем, что считается их оригиналом {Clark B.L. Op. cit. - P.131.}. И действительно, Кэрролл сам писал о своей балладе "Сияло солнце в небесах" ("Морж и Плотник") {"The Walrus and the Carpenter".} (которую и при жизни писателя соотносили, да и сейчас соотносят со стихотворением Томаса Гуда (1799-1845) "Сон Юджина Арама"), что, сочиняя балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду никакого конкретного стихотворения. "Размер его вполне ординарен, - писал Кэрролл", - и я не думаю, что "Юджин Арам" подходит сюда больше, чем многие другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером" {Цит. по: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.

Принято считать, что Льюис Кэрролл принадлежит к плеяде английских писателей-романтиков, воспринимавших мир с большой долей философского скептицизма и романтической иронией, идею которой высказал впервые теоретик немецкого романтизма Фридрих Шлегель (1772-1829). Мир для английских романтиков - это хаос, который в своем движении не имеет никакого направления, никакого доступного пониманию образца либо причины. Произведения писателей, основывавших свое творчество на философском скептицизме и романтической иронии, создавались главным образом методом определения границ человеческого языка и анализа последнего. Так, концепция способности человека к неправильному пониманию, т.е. концепция диспропорции между индивидуальным человеческим разумом и окружающим человека миром, была положена в основу творчества предшественника английского романтизма, величайшего английского сатирика Джонатана Свифта. "Путешествия Гулливера" это не что иное, как поиск точности в языке. Лилипуты в "Путешествиях Гулливера", измеряя его шляпу во всех возможных пропорциях, узнают из этого количественного анализа многое, но только не то, что имеют дело со шляпой, а повествователь "Сказки бочки" принимает собственную фальшивую словоохотливость за подлинную жизнь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: