Один из основателей английского романтизма Сэмюэл Колридж в "Поэме о Старом Мореходе", которая считается классическим примером романтической иронии, стремился разрушить чувство справедливости, а в фантастическом фрагменте "Кубла Хан" и в поэме "Кристабель" связывал наш хаотический мир даже с демонизмом {Lockridge L.S. Coleridge the moralist. - Ithaca; I,., 1977. - 293 p.}.
Вот и Кэрролл в "Алисе в Стране Чудес", в "Алисе в Зазеркалье" и особенно в фантастической поэме "Охота на Снарка" рассматривает Вселенную как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии. Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и, будучи математиком и лингвистом, сводит запутанные человеческие взаимоотношения к ироничной "логической игре", неважно какой - будь то игра в карты (как в "Алисе в Стране Чудес"), в шахматы (как в "Алисе в Зазеркалье"), в охоту (как в "Охоте на Снарка"), в цифры (как в "Математических курьезах") или в слова (как в "Дублетах, словесной загадке") - во всех случаях Кэрролл строит строго закрытую систему, состоящую из слов, систему, которая, однако, остается абсолютно рациональной {См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. - L.. 1980. - IX, 219 p.}.
Кроме стихотворных гротесков, пародий, бурлесков и травестий, в текстах Льюиса Кэрролла и, в частности, в текстах двух "Алис" имеются насмешливые прозаические парафразы, иронично рисуются фигуры некоторых современников писателя, да и к самому себе он относится с известной долей иронии. Так, во второй главе "Алисы в Зазеркалье", в которой девочка попадает в сад говорящих цветов, откровенно высмеивается глава из первой части монодрамы в стихах "Мод" английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809-1892). Герой Теннисона, ожидая свою любимую женщину в "Саду Роз", прислушивается к голосам цветов розы, лилии и шпорника, которые, переговариваясь, также ждут прихода Мод {"Роза алая вскрикнула: "Ближе, ближе! // Плачет алая, прочит беду. // И прислушался шпорник: "Я слышу, слышу!" // И шепнула лилия: "Жду!" (перевод О.Седаковой).}.
В "Зазеркалье" Алиса беседует с такими же цветами, да и тема беседы схожа - речь идет о приходе женщины, в данном случае - Белой Королевы. Сам Кэрролл заметил, что образ Белой Королевы до странности похож на образ героини романа Уилки Коллинза "Без имени" - миссис Рэгг. "Идя различными путями, которые где-то пересеклись, - писал Кэрролл, - мы странным образом осуществили один и тот же идеал - миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть сестрами-близнецами" {Кэрролл Л. Указ. соч. - С. 161.}.
Лев и Единорог, с которыми Алиса беседует в Зазеркалье, в изображении Джона Тенниела (1820-1914) - первого иллюстратора сказок (с которым Кэрролл работал в тесном контакте) - являются карикатурами на политических деятелей того времени - Уильяма Гладстона и Бенджамииа Дизраэли, что, видимо, было сделано в полном соответствии с замыслом самого Кэрролла. А карикатуры, как известно, Тенниел рисовать умел, он всю жизнь был связан с английским юмористическим журналом "Панч".
Прототипом Мыши из "Алисы в Стране Чудес" и Черной Королевы из "Зазеркалья" (в оригинале - Красная королева), по единодушному мнению комментаторов, является гувернантка сестер Лидделл мисс Прикетт. "Одно время ходили слухи о романтической привязанности Кэрролла к мисс Прикетт, вызванные его частыми визитами в дом Лидделла, - пишет М.Гарднер, - однако скоро стало ясно, что интересовали его дети, а не гувернантка" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.134.}. Дж.Падни даже приводит раздраженный пассаж по этому поводу из дневника Кэрролла: "К большому моему удивлению я обнаружил, что мое внимание к ним (дочкам декана колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла. - И.Г.) кое-кто истолковывает как ухаживание за их гувернанткой мисс Прикетт... Что до меня, то я не придаю значения столь безосновательным слухам, но я поступил бы неблагородно по отношению к гувернантке, если бы предоставил новый повод для подобных замечаний" {Падни Дж. Указ. соч. С.82.}.
Шляпник (Hatter) {В переводе П.М.Демуровой - Болванщик, в переводе B.B. Набокова - Шляпник.} из "Алисы в Стране Чудес" - это карикатура на некоего торговца мебелью из Оксфорда по имени Теофилиус Картер, чудаковатый нрав которого был известен и студентам, и преподавателям колледжа Крайст-Черч.
Существует множество противоречивых гипотез относительно прототипов персонажей двух "Алис", и выше нами были названы лишь некоторые из них. Но одно несомненно в образах симпатичного Белого Кролика и добрейшего Белого Рыцаря писатель создал дружеские шаржи на самого себя. Джон Тенниел, которому принадлежат бессмертные иллюстрации к двум "Алисам", не всегда одобрял замыслы и тексты Кэрролла. Так, именно Тенниел предложил Кэрроллу изъять из "Алисы в Зазеркалье" главу "Оса в парике" {The Wasp in a Wig". В переводе Н.М.Демуровой - "Шмель в парике".}, и писатель с этим согласился. С другой стороны, Кэрролл протестовал против того, чтобы Белый Рыцарь выглядел на иллюстрациях стариком. "У Белого Рыцаря не должно быть усов", - требовал Кэрролл {Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. - С.86.}. Но усы у Белого Рыцаря остались, и притом очень длинные. Дело в том, что внешний облик Белого Рыцаря на рисунках Тенниела воспроизводит портрет самого художника, которому в 1870 г., когда была закончена рукопись "Зазеркалья", как раз исполнилось пятьдесят лет. Словом, в тексте "Алисы в Зазеркалье" в образе Белого Рыцаря создан дружеский шарж на Кэрролла, а иллюстрации - это дружеский шарж на Тенниела.
В литературоведческих работах на протяжении ста с лишним лет после выхода двух "Алис" было предложено немало противоречивых интерпретаций сказок. Особенно много точек зрения у исследователей психоаналитической ориентации. Одни говорят об "оральной агрессии" писателя (т.е. о его одержимости мыслями о питье и еде), другие находят в "Алисах" "элементы садизма", третьи твердят об Эдиповом комплексе автора. И действительно, в "Стране Чудес" Алиса постоянно что-то выпивает или съедает, чтобы регулировать свой рост, а Червонная Королева то и дело вопит: "Отрубить голову!". Хотя, впрочем, как справедливо заметил один из персонажей сказки Грифон: "Это все ее воображение, они никогда не обезглавливают никого!" {It'sll her fancy, that they never executes nobody...}.
Рассуждения об Эдиповом комплексе Кэрролла то и дело повторяются в работах литературоведов психоаналитического направления, несмотря на то что писатель признавался в одном из писем, что смерть его отца в 1868 г. (когда Кэрроллу было тридцать шесть лет) "была величайшим горем его жизни" {Cohen M.N. Op. cit. - P.XI.}. Он горевал столь же сильно, как страдал и в девятнадцать лет, когда в 1851 г. скончалась его мать. Спустя два года после смерти матери Чарлз Лютвидж писал:
"В тихих выплачусь слезах, Пусть душа покой узнает. Так у мамы на руках Малыш, поплакав, засыпает"
(перевод В.Харитонова) {Цит. Падни Дж. Указ.соч. - С.50.}.
Приверженец психоаналитического подхода к сказкам Кэрролла американский исследователь Элвин Л.Бом заметил в конце 70-х годов, что Кэрролл "всю жизнь находился под угнетающей тенью безупречного отца" {Baum A.L. Op. cit. - P. 68}. Однако эта мысль была высказана психоаналитиком Филис Гринейкр еще за двадцать лет до публикации статьи Э.Л.Бома в 1955г. {Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. - N.Y., 1955.-P.12.}. В "Аннотированной Алисе" М.Гарднер резонно возражает Ф.Гринейкр, и эти возражения в той же степени можно отнести к аргументации Э.Л.Бома. Согласно доктору Гринейкр, Джаббервокк и Сиарк являют собой отражения того, что психоаналитики называют "первичной средой". "Возможно, так оно и есть, но отказаться от сомнений нелегко" {Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. - С.252.}.
М.Гарднер выпустил свою "Аннотированную Алису" в 1960 г., и, как справедливо отметила Н.М.Демурова, эта работа стала своеобразной классикой кэрроллианы. Поэтому гарднеровская точка зрения пользуется у исследователей немалым уважением. Так, например, американский литературовед Хэролд Блум, фактически повторяя слова М.Гарднера, в 1987 г. заявил, что "психоаналитические интерпретации произведений Кэрролла всегда проваливаются, потому что они необходимо облегченные и вульгарные, а следовательно, отвратительные" {Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. - Р. 30.}.